BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
jaco |
Geplaatst op donderdag 20 april 2017 21:34 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 28 december 2007 Berichten: 144 |
Quote: Haha ja. Maar vond het wel interessant. Maar is nu de conclusie dat jij het hoger beroep gaat bepleiten? :-) |
||||
knabbelnootje |
Geplaatst op vrijdag 21 april 2017 06:05 |
||||
Geregistreerd: zondag 08 januari 2012 Berichten: 275 |
Quote: Daar zou de advocaat van SLOV eens over moeten nadenken. Ik pleit voor een andere benadering van auteursrecht online (zoals bijv. XS4ALL doet). Een volkomen foute toepassing van artikel 13 Auteurswet is prima reden voor hoger beroep, maar dan moet je wel een totaal andere redenering op tafel leggen. Ik weet niet of dat juridisch kan\mag. Een biertje is lekkerder met een nootje ernaast |
||||
BadHorsie |
Geplaatst op vrijdag 21 april 2017 12:39 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 mei 2011 Berichten: 366 |
Een iets duidelijker nieuwsbericht hierover op Tweakers |
||||
Joeri93 |
Geplaatst op vrijdag 21 april 2017 14:39 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 21 augustus 2012 Berichten: 162 |
Quote: Geen probleem! Dankjewel voor de heldere uitleg! |
||||
Hombre |
Geplaatst op zaterdag 22 april 2017 08:58 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 mei 2011 Berichten: 231 |
Quote: Wat ik nog mis in dit betoog, is dat content meer bevat dan alleen dialoog. Denk eens aan opschriften in de omgeving/ruimte, plaatsbepalingen, teksten op briefjes en media en nog veel meer. Geen goede vertaler neemt die ook mee. En als 2e en de meest belangrijke. Er is in de wereld heel enorm veel content beschikbaar welke niet in Nederland beschikbaar is, en dan naast het feit dat 50% van het content wat wel in Nederland beschikbaar is een lage, foute, verkeerde beeld/geluid kwaliteit of versie (DC, Extended gecensureerd) van het content heeft. Dit is een bewuste keus van de contentshouders om dit niet of juist zo te uit te brengen. Dan heb je toch geen recht van spreken dat je verlies leid... Een bakker die geen brood verkoopt of alleen wit brood kan toch ook niet klagen dat hij inkomsten misloopt, alleen maar omdat hij bakker is ... |
||||
knabbelnootje |
Geplaatst op zaterdag 22 april 2017 13:27 |
||||
Geregistreerd: zondag 08 januari 2012 Berichten: 275 |
Quote: Mee eens. Een heldere en (volgens mij) correcte samenvatting van het vonnis, waarbij de Tweakers-redacteur overigens de fout van de rechtbank NIET opmerkt. Vandaag heb ik gesproken met een deskundige op het gebied van auteursrecht en al brainstormend zou je nog een stap verder kunnen gaan dan in mijn lange post op de vorige pagina. De fout van de rechtbank met artikel 13 draait om het juridische begrip “werkâ€. Wat is een “werk†in de zin van de Auteurswet? Dat is (onder andere) een “filmwerk†(zo staat het in die wet benoemd). En wat is een “filmwerkâ€? Een filmwerk is “het geheel van de op film (celluloid, digitaal, enz.) vastgelegde opnamen, als bewegende beelden geprojecteerd†(definitie van de Dikke van Dale). Het gaat dus om een opeenvolging van vastgelegde bewegende beelden, die vaak (maar niet altijd) ondersteund worden door geluid (dialogen, muziek, en ander geluid.). Laten we voor het gemak even zeggen dat een film bestaat uit bewegend beeld en geluid. Belangrijke constatering is dat je helemaal niets met het geluid kunt zonder het bewegende beeld en dat je (andersom) aardig gehandicapt bent als je alleen maar beeld hebt zonder geluid. Voor het één heb je het ander nodig, maar het beeld is véél belangrijker dan het geluid. Beeld heeft de hoofdrol. Geluid heeft de bijrol. Je hebt ogen nodig om het beeld te kunnen zien en oren om het geluid te kunnen horen en meer dan dat heb je niet nodig om volledig kennis te kunnen nemen van het auteursrechtelijk beschermde “werkâ€, dat we een film noemen. In andere woorden: als je het beeld kunt waarnemen en de dialogen kunt verstaan, dan zijn aan alle afbrekende voorwaarden voldaan om genoegzaam kennis te kunnen nemen van de film. De aanwezigheid van ondertitels is dus op geen enkele wijze een afbrekende voorwaarde voor het kennis kunnen nemen van een film. Het is tekst. Om tekst te begrijpen, moet je (kunnen) lezen en lezen is iets anders dan naar bewegend beeld kijken en ook iets anders dan luisteren. De toegevoegde waarde (aan “het werkâ€) van deze tekst is nul, want (als het goed is) lees je daar (nagenoeg) precies hetzelfde als wat er gezegd wordt. Als je de geschreven tekst weghaalt, is er nog steeds het geluid (de dialogen) en heb je nog steeds alles wat nodig is om goed kennis te kunnen nemen van de film. Dat is een super belangrijke constatering. Maar wat nou als je ogen slecht zijn? Dan zijn daar hulpmiddelen voor, zoals een bril of contactlenzen om je te helpen om de film goed te kunnen zien. En wat nou als je oren slecht zijn? Ook daar zijn hulpmiddelen voor, zoals gehoorapparaten. Maar ja…. Producenten van films gaan natuurlijk niet brillen uitlenen aan slechtzienden om de film goed te kunnen zien. De één heeft min 4 en de ander heeft plus 5, dus dat is onbegonnen werk. Hetzelfde geldt voor gehoorapparaten. Dat kun je ook niet per persoon aangepast in een bioscoop (of bij een DVD) erbij leveren. Onmogelijke opgave. Dat gebeurt ook niet. Toch leveren producenten wel degelijk hulpmiddelen waarmee kopers\afnemers beter kennis kunnen nemen van hun films (“het werkâ€). Hier draait het om verbetering\verbreding van toegankelijkheid. Denk bijvoorbeeld aan de groen\blauwe brilletjes bij 3-D films. En denk aan ondertitels. Dat zijn allemaal hulpmiddelen om kopers\afnemers van het auteursrechtelijk beschermde “werk†(de bewegende beelden plus ondersteunend geluid) te helpen om op een zo goed mogelijke manier kennis te laten nemen van dat “werkâ€. En zijn die groen\blauwe brilletjes en ondertitels onderdeel van dat auteursrechtelijk beschermde werk? Natúúrlijk niet. Klinkklare nonsens! Het zijn hulpmiddelen, net zoals brillen en gehoorapparaten. Zo zijn er nog heel veel meer hulpmiddelen om kopers\afnemers van films te ondersteunen om beter (toegankelijker) en\of “gepersonaliseerd†te laten genieten van een film (denk aan Dolby 5.1 en DTS met geluid of BluRay met beeld enzovoorts). Er zijn ook producenten die zonder bij te hoeven betalen extra audio tracks mee leveren. Dat is ook zoiets. In al die gevallen blijft de film gewoon de film (DAT is “het werkâ€) en zijn de hulpmiddelen enkel en alleen gericht op betere (bredere) toegankelijkheid van dat werk. Verder niets. Nog een manier om het aan een rechter uit te leggen, is: als je de gesproken taal van een film niet machtig bent, hoe kun je dan wél adequaat kennis nemen van “het werk†(dat we een film noemen)? Dat kan allereerst via ondertitels, maar er is nog een tweede manier en dat is de taal machtig worden. Zodra je de taal machtig bent, zijn de ondertitels overbodig geworden. En daarmee leg je echt een keihard bewijs op tafel van het feit dat ondertitels géén deel uitmaken van het auteursrechtelijk beschermde “werk†(en het hulpmiddel andere audio track heb je dan ook niet meer nodig). Het gaat enkel en alleen om het beeld en het geluid en verder niets. Ik keer nog even terug naar die Thaise film uit m’n lange post van de vorige pagina. Als ik die film (een Kerstcadeau voor mijn dochters) keurig netjes bij Amazon koop (waardoor de producent geen cent omzet mis loopt) en ik kan aan de hele wereld de aankoop bon laten zien, dan ben ik volgens dit vonnis strafbaar omdat ik ergens ondertitels op weet te snorren waardoor mijn kinderen de dialogen in de film kunnen begrijpen. Dat is te zot voor woorden. Maar dat is wel precies de redenering die de rechtbank neerlegt in punt 4.4 van de beoordeling van dit vonnis. Die rechtbank slaat de plank op een dramatische manier mis. Sterker nog: volgens dit vonnis schenden alle producenten van braille boeken voor blinden in Nederland de Auteurswet, want braille is een "vertaling" van een boek naar een andere manier van tekst raadplegen, waardoor boeken ineens toegankelijk worden voor blinden. Volgens dit vonnis moet BREIN dus nu de jacht openen op alle braille instituten. Tot slot nog even les één auteursrecht voor BREIN en alle rechtbanken in deze wereld: een vertaling is pas een vermenigvuldiging van een auteursrechtelijk beschermd werk, wanneer dat werk uit taal (tekst, geschreven woorden) bestaat en vertaald wordt naar een andere taal (boeken, tijdschriftartikelen, dichtbundels enz.). Wanneer een werk niet uit taal bestaat (een foto, een muziekpartituur, een landkaart, een schilderij enz.), dan kun je dat werk dus niet vertalen. Als je het auteursrecht in deze gevallen schendt, dan hebben we het over "namaken", of "kopiëren". Een film bestaat uit bewegend beeld en geluid en kun je dus niet vertalen, maar wel kopiëren. Vervolgens bestaan er héél veel verschillende hulpmiddelen om auteursrechtelijk beschermd werk toegankelijk te maken voor mensen met (o.a. zintuigelijke) beperkingen. Deze hulpmiddelen KUNNEN geen deel uit maken van "het werk" in de zin van de Auteurswet, want deze hulpmiddelen zijn generiek en NIMMER onder te brengen onder de werkingssfeer van één specifiek auteursrechtelijk beschermd werk. Blauw\groene brilletjes doen hun werk bij alle films, die via die 3D techniek gemaakt zijn. Ondertitels doen hun werk bij alle films waar dialogen in voorkomen. En braille doet haar werk bij alle boeken die uit tekst bestaan. Quote: Helemaal mee eens! Denk aan het voorbeeld van de Thaise film uit mijn post van de vorige pagina. Die producent van auteursrechtelijk beschermd materiaal heeft juist omzet in de schoot geworpen gekregen dankzij een illegale ondertitelaar ergens aan de andere kant van de wereld. En zo zijn er talloos veel méér films (denk vooral aan India en Azië) die allemaal (stuk voor stuk) gewoon bij Amazon te koop zijn, maar nooit en te nimmer voorzien zullen worden van Nederlandse ondertitels, omdat de producent denkt dat er onvoldoende markt voor is. De kosten wegen dan niet tegen de baten op (denkt men). Maar “onvoldoende†markt is wat anders dan géén markt. Belangstellenden die de taal niet machtig zijn, gaan die films niet kopen. Maar wat als er WEL Nederlandse ondertitels (via BD bijv.) beschikbaar zijn? Hoeveel mensen gaan die films dan wél kopen? Hoeveel kansen op verkoop lopen deze producenten mis door het domme, ondoordachte gedrag van partijen zoals BREIN? Een biertje is lekkerder met een nootje ernaast |
||||
knabbelnootje |
Geplaatst op zaterdag 22 april 2017 13:29 |
||||
Geregistreerd: zondag 08 januari 2012 Berichten: 275 |
Oeps.... Alwéér een lap.... Een biertje is lekkerder met een nootje ernaast |
||||
wijnglas |
Geplaatst op zaterdag 22 april 2017 16:35 |
||||
Geregistreerd: zondag 11 november 2012 Berichten: 291 |
@knabbelnootje Hoe jij het uitlegt is het te snappen dat er fouten zijn gemaakt door de rechtbank. Mooi voorbeeld is die film uit Thailand. |
||||
amsterdammertje |
Geplaatst op zaterdag 22 april 2017 17:42 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
@knabbelnootje, je hebt gelijk. amsterdammertje wijzigde dit bericht op 22-04-2017 om 17:44, totaal 1 keer bewerkt |
||||
knabbelnootje |
Geplaatst op zaterdag 22 april 2017 18:57 |
||||
Geregistreerd: zondag 08 januari 2012 Berichten: 275 |
Quote: Weet ik. Compliment daarvoor. Een biertje is lekkerder met een nootje ernaast |
||||
johnny323 |
Geplaatst op zondag 23 april 2017 10:47 |
||||
Geregistreerd: woensdag 14 januari 2009 Berichten: 59 |
Quote: En helaas heb ik in eerdere pksts hier ook een beetje gelijk gekregen... Maar ik kijk er niet raar van op. Had deze uitslag zoal ik in eerdere posts al probeerde aan te geven, al verwacht. Wel een grote thumbs up voor degene die zich hebben hard gemaakt om voor onze hobby te.strijden.... Hoebahoebahoebahaphaphap |
||||
BadHorsie |
Geplaatst op zondag 23 april 2017 12:32 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 mei 2011 Berichten: 366 |
Quote: Even advocaat van de duivel (Brein) spelen Je zou ook kunnen zeggen dat geluid en ondertitels elkaars alternatief zijn, beide geven de mogelijkheid de dialogen te volgen. Je zou het programma dan zelfs zonder geluid kunnen afspelen. Zelf ben ik het wel met je eens, dat ondertitels los van het beeld geen nut hebben. Quote: Braille is toch alleen een ander "font"? Het lijkt me dat de auteursrechten gewoon betaald moeten worden, net als bij iedere andere "druk". |
||||
knabbelnootje |
Geplaatst op zondag 23 april 2017 16:27 |
||||
Geregistreerd: zondag 08 januari 2012 Berichten: 275 |
Quote: Je opmerking snijdt hout, ware het niet dat je het in het licht moet zien van de vraag wat nu eigenlijk auteursrechtelijk "het werk" is. Bij een film is het beeld en geluid onlosmakelijk met elkaar verbonden (dus niet alleen dialoog, maar ook muziek, en andere geluiden). Dat (samen) is "het werk". Daarom zie je films op DVD in de winkel liggen met altijd beeld en geluid. Je zult in geen enkele winkel een film op DVD te koop zien, waar je kunt kiezen tussen een versie met beeld en geluid en een alternatief met beeld en zonder geluid maar dan met ondertitels ("Doe mij maar de geluidloze DVD met ondertitels, want ik ben doof". Dialogen en tekst (ondertitels) zijn wél elkaars alternatief als "het werk" een tekstwerk is (zoals een boek), maar niet als "het werk" een beeld\geluid werk is. Wanneer het een beeld\geluid werk is, dan is de toevoeging van tekst (ondertitels) en ook toevoeging van andere ontsluitingsmiddelen (zoals extra audio tracks) alleen maar methoden & technieken om "het werk" (de film) toegankelijk te maken voor een breder publiek. Dat is ook precies de reden waarom BREIN in de zaak versus SLOV de belangen van auteursrechthebbenden juist scháádt, want BD maakt met NL ondertitels TV series juist toegankelijk voor een breder publiek. Daar waar producenten van films en TV series flink betalen voor vertalingen (zodat het breder verspreid kan worden), doet BD dit gratis. Wat wil je als producent nog meer? Quote:Uiteraard moeten daarover auteursrechten betaald worden (net als een film op DVD), maar volgens de redenering van het vonnis (punt 4.4 van de beoordeling), zou de omzetting van tekst in druk naar braille een schending van het auteursrecht zijn en dat is complete nonsens. Hetzelfde geldt voor de "luisterboeken". Je hebt nul-komma-nul toestemming nodig van de auteursrechthebbende om dat te doen en het vonnis bepaalt dat dat wel zo is. Dat komt (alweer) door dat verschil in oorspronkelijkheidsrecht en exploitatierecht (waar die rechter kennelijk niets van snapt). Tuurlijk moet je rechten betalen (exploitatierecht), maar voor het maken van een versie die dan ook voor blinden toegankelijk is (het oorspronkelijkheidsrecht) heb je geen toestemming vooraf nodig, hoor! Integendeel zelfs! De auteursrechthebbende gaat daardoor alleen maar méér verkopen, dus doe vooral je best! Maar volgens het vonnis mag dat pas ná (aantoonbare) toestemming van de auteursrechthebbende(n). Dat is hetzelfde als iemand 50 euro geven, maar vooraf éérst verplicht zijn om aan de ontvanger te vragen of het wel akkoord is om die 50 euro te geven. Wie weet zegt ie wel "nee"!! Een biertje is lekkerder met een nootje ernaast |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
knabbelnootje |
Geplaatst op zondag 23 april 2017 16:32 |
||||
Geregistreerd: zondag 08 januari 2012 Berichten: 275 |
@Badhorsie Een biertje is lekkerder met een nootje ernaast |
||||
drefacteur |
Geplaatst op donderdag 01 juni 2017 15:16 |
||||
Geregistreerd: donderdag 25 november 2010 Berichten: 55 |
Dus,m.a.w. Het is gedaan met Bierdopje voor ondertiteling? Positieve mensen laden ons op |
||||
|