Forum > Developers > Custom vertaal tool voor bierdopje?
|
|
Pagina 1 van de 3
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
Hallo allemaal,
Ik vroeg me af of er een grote nood is aan een aangepaste vertaal tool voor bierdopje. Jullie zullen allemaal wel subtitleworkshop kennen. Alleen spijtig dat deze tool niet meer zo goed ondersteund word.
Wat als jullie nou een programma zouden hebben die toegang heeft tot de database van bierdopje en dus alle series kan listen. Als vertaler kan jij dan een blok aanvragen voor te vertalen. Dit kan 5, 10 of 15minuten zijn. Van hieraf aan zal het programma zich grotendeels gedragen als subtitleworkshop. Alleen wanneer jij klaar bent met jouw blok te vertalen dan kan je door een simpele klik op de knop jouw blokje uploaden naar de database. Eens alle blokjes binnen zijn en dus de aflevering vertaald zou moeten zijn kan er iemand alle blokjes opvragen en deze aan elkaar zetten.
Ikzelf ben iemand die het niet ziet zitten om een serie volledig zelf te vertalen dus moesten we makkelijker kunnen samenwerken en alles opdelen in blokjes dan zouden zaken veel sneller gaan en worden er meer mensen bereikt.
Op deze manier word vertaal correcties toebrengen aan subs ook een stuk gemakkelijker. Gewoon het programma opstarten, serie opvragen en dan de sub inladen. Hierna kan je gewoon zoals in subtitleworkshop de correcties aanbrengen. Eens je klaar bent kan je dan terug via een simpele druk op de knop de sub uploaden naar de database van bierdopje en word het versienummer verhoogd.
Door gebruik te maken van Libvlc in het programma worden bijna alle beeldformaten ondersteund. Momenteel heb ik een kleine mediaplayer gemaakt in QT en deze speelt de film/serie perfect af. Net zoals vlc het zou doen. Momenteel werk ik er aan om sub te tonen onderaan het scherm.
Wat denken jullie hiervan?
Moest je zelf beter of andere ideeën hebben laat het gerust weten!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Wat ik er zo van lees lijkt het mij wel een goed idee. Is het allemaal puur hypothetisch of ben jij er ook zo handig mee dat je het allemaal in de praktijk kan brengen?
Het lijkt mij echter wel wenselijk dat het huidige systeem met WIP's en vaste vertalers en dergelijke gehandhaafd blijft. Is dat op één of andere manier in te passen?
|
|
Geregistreerd: woensdag 09 februari 2011
Berichten: 166
|
Lijkt me ook wel wat, zo'n tool!
Vaste Vertalers zouden m.i. automatisch de eerste drie dagen een alleenrecht hebben (zoals de WIPs nu), en voor de WIPs is misschien nog iets te bedenken:
- Bij 'Checkout' van het eerste segment gaat de WIP open
- Percentage voltooid hangt af van de totaaltijd van de voltooide (terug 'ingecheckte') segmenten
- Een 'uitgecheckt' segment kan alleen bewerkt en ingecheckt worden door degene die hem heeft uitgecheckt, en de vaste vertalers (lijkt mij). Na de check-in komt het segment automatisch weer vrij voor correcties door bv. het team.
- Bij het inchecken van het laatste segment gaat er een berichtje naar de vaste vertalers (indien aanwezig) of anders degene die het laatste segment heeft geüpload, om de sub samen te voegen en nog een laatste maal door te nemen. Vervolgens upload die de volledige release.
Enige probleem waar je mee zit, is het beeld. Als jij de eerste 5 minuten wilt doen, en jij hebt de web-dl, dan heb je andere 5 minuten dan de lol-release, bijvoorbeeld... Dus bij de eerste checkout moet wel worden aangegeven voor welke release de checkout is!
Ben wel benieuwd wat Beheer hiervan vindt, en vooral de Devs natuurlijk. En, staar je niet blind op alleen een clientprogramma. Deze zelfde interface moet ook via de website toegankelijk gemaakt worden, en daar gaat ook veel tijd in zitten...
Vertaler: Glee (S02E13-S03E15, muv. S02E19)
|
|
Geregistreerd: dinsdag 11 november 2008
Berichten: 603
|
Zo'n vertaal tool was er toch al.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Lijkt een beetje op het join translation in Addic7ted of online "mee-vertalen" in Subtitle-Edit.
Meer vertalers op een sub maakt deze eerder beschikbaar maar mijn ervaring leert ook dat dit niet de kwaliteit perse ten goede komt, iedere vertaler heeft zijn/haar eigen taalgevoel.
Met jouw systeem krijg je dus steeds een V# versie. Ik weet niet zeker of dat goed is, hoe zit het met bijvoorbeeld vertaalregels? Stel ik verander de sub zonder pauzepuntjes en na mij komt iemand die ze er weer in plaatst? Is de laatste versie dan automatisch de beste?
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
Wauw al direct veel respons, dit had ik niet verwacht!
Over het inplannen van de WIP heb ik nog niet nagedacht, maar het verwezenlijken van dit project moet echt wel lukken. Als we op voorhand een concrete specificatie kunnen opstellen van de software dan zal dit de ontwikkeling versnellen en ook een betere kwaliteit bieden!
Over Addic7ted had ik inderdaad al iets gehoord, zij kunnen online "mee-vertalen" in Subtitle-Edit. Zelf heb ik dit echter nog niet bekeken.
Over het plaatsen van pauzepuntjes enzo zou ik niet direct op ingaan. Het is zoals je zegt, de stijl van de vertaler. Maar om dit te voorkomen kunnen we vertaalregels opstellen natuurlijk.
Morgen zal ik het systeem van de WIP's eens in detail bekijken en zien hoe het juist in werk gaat.
Bedankt voor de reacties en een zalige kerst!
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
De WIP's (work in progres) zouden perfect kunnen worden geïntegreerd. Hier draait het eigenlijk allemaal om. Samen sneller werken en een bijna real-time opvolging van het work in progress.
Natuurlijk vooraleer dit verwezenlijkt kan worden is er echt wel belangstelling nodig en zonder ondersteuning van de admins zal dit nooit op zijn poten kunnen komen.
Dus als zij dit niet zien zitten dan heeft het natuurlijk geen nut dat ik er tijd in steek. Zal even wat PM's sturen of zij dit willen ondersteunen, natuurlijk zal ik wel eerst met een concreet plan moeten komen maar zal eerst even polshoogte nemen.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Klinkt goed, met name de punten van Buurman. Denk dat het vooral goed is ter ondersteuning van verschillende teams.
De vertaalregels zou ik me niet teveel mee bezighouden. Je hebt nu binnen teams ook mensen die wel of juist geen puntjes gebruiken maar hier is onderling prima uit te komen lijkt me.
Daarnaast is het misschien handig om een venster in te bouwen waarin de reden van de verbetering/aanpassing gezet dient te worden. En het lijkt mij niet wenselijk dat bij een verbeterde versie de eerdere versie verwijderd wordt.
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 25-12-2011 om 20:31, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
Quote:
TinusTussengas schreef op zondag 25 december 2011 @ 21:27:
Daarnaast is het misschien handig om een venster in te bouwen waarin de reden van de verbetering/aanpassing gezet dient te worden. En het lijkt mij niet wenselijk dat bij een verbeterde versie de eerdere versie verwijderd wordt. |
Ja inderdaad, de correcties kunnen beter eerst voorgesteld worden en dan door te de vertaler geïmplementeerd. Wat ik ook in gedachten had was een voting systeem. Je stelt een correctie voor op een bepaalde regel van de sub en die kan dan bekeken worden door anderen. Als er 5 stemmen zijn of een vertaler(met hogere rechten) stemt er op in dan word de oude regel vervangen door de nieuwe en word het versienummer verhoogd.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Ook ik heb er nog over nagedacht en er zitten toch wel haken en ogen aan.
Het systeem op BD werkt met WIP, vaste vertalers etc. Of het dan wenselijk is dat iedereen meedoet aan een vertaling is dan wel een heel ander uitgangspunt. Wat ik met de pauzepuntjes bedoelde is dat de laatste versie dan ook automatisch de betere versie zou moeten zijn, dat hoeft dus in principe niet.
Een ander punt is ook: Is er werkelijk vraag naar? Nu wordt er ook in teams vertaald -al dan niet met onderlinge afspraken- en ook met de mogelijkheid om in networking gezamelijk te vertalen.
Het controleren en corrigeren van reeds vertaalde delen kan soms langer duren dan het zelf direct te doen.
Op dit moment kan iedereen een vertaling starten, een team opzetten of een V2 versie uploaden. Ik ben benieuwd naar de input van de admins en anderen.
Edit: Ik las net het venster/voting systeem. Dit is veel te tijdrovend in mijn optiek. Ga je controleren moet je wachten tot anderen mee accoord zijn? We praten over honderden ondertitel regels, dat gaat niet werken in de praktijk. Op die manier komt een ondertitel nooit af.
Sorry, vertalen is niet een democratie
Wie vertaalt bepaalt, de controleur maakt de definitieve keuze. Een beetje ondertitel moet wel in een weekje klaar zijn.
Deleted_ wijzigde dit bericht op 25-12-2011 om 21:08, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
wel dat iedereen zomaar de applicatie kan downloaden en beginnen vertalen is de bedoeling niet. Zou het gewoon makkelijker willen maken om te vertalen.
Als ik het goed begrijp kan enkel iemand met de status "vertaler" een sub posten of wip openen. Dit zou ik ook willen behouden.
Ik zou willen dat je in het programma inlogd met jezelfde username en passwoord als op bierdopje. Zo kan ik dan je huidige rechten nakijken en bepalen wat je wel of niet kan doen.
Als gewone user kan je dan enkel correcties recommenderen. De vertaler krijgt dan een bericht en kan deze dan zo implementeren of verwerpen.
Het groepen systeem is op deze manier wel makkelijker te overzien. Alle groepen kunnen worden gelist en via een simpele klik zie je alle leden.
Het idee en de goodwill voor een programma zijn er. Ik heb vertalers nodig voor het ontwerp en werking uit te werken en natuurlijk support van de admins. Als zij er niet mee instemmen zal dit er nooit doorkomen.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
@ Minouhse:
Doel je met dat venster/voting op mijn reactie?
Dat is namelijk niet wat ik bedoelde. Ik had het over het aangeven van een reden als je een sub van iemand aanpast en dus een V2 aanmaakt. Om te voorkomen dat men onzinnige nieuwe versies upload. Zoiets als veel mensen nu al doen in het bedankgedeelte.
Overigens ben ik het wel met je eens over de noodzaak van een dergelijk systeem. Er zijn nu ook veel verschillende teams actief en dat samenwerken gaat ook prima. Als een beginnend vertaler zich ergens bij wil voegen is dat volgens mij altijd wel mogelijk.
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 25-12-2011 om 21:36, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
@kabonacha
Iedereen kan -geloof ik- uploaden zolang er geen WIP is. Iedereen die 3 vertalingen heeft geupload kan een WIP aanmaken. Na tien afleveringen kun je een vertaal status aanvragen. Na tien afleveringen van dezelfde serie kun je vaste vertaler worden. Series met een vaste vertaler hebben 3 dagen het alleenrecht om de WIP aan te maken.
Als een aflevering is vertaalt kan iedereen een versie of V2 uploaden.
@TinusTussengas
Ik begrijp dat nu beter, bedankt voor de toelichting!
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
Heb net een bericht gekregen van @MugenJin , een van de beheerders. Hij vindt het geen slecht idee om zo een tool te maken. Wel moest er ook eerst overlegd worden met de admins die de server beheren.
Het ziet er dus naar uit dat we groen licht zullen krijgen.
Het ontwikkelen kan ik zelf wel op mij nemen, zal alleen wel wat langer duren maar is geen probleem. Graag had ik wel op jullie steun gerekend om de werking van het programma uit te denken.
We moeten iets vinden wat voor ons allen werkt! Morgen zal ik verder contact opnemen met het management en even vragen naar de mogelijkheden op de server.
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
woops, double post...
kabonacha wijzigde dit bericht op 27-12-2011 om 19:02, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 11 juli 2007
Berichten: 75
|
quote]
superopa schreef op zaterdag 24 december 2011 @ 15:53:
Zo'n vertaal tool was er toch al.
[/quote]
@superopa; neen , daar is wel veel wind over gemaakt door djredmar een paar jaar geleden , en zijn eerste release was volgens hem af , alleen had hij plots geen tijd meer. als ik me goed herinner is er nooit een versie gereleased. Maar idd , wel identiek hetzelfde idee als toen. ook toen was er redelijk wat belangstelling. Laat ons hopen dat er nu wel iets uit de bus komt.
@kabonacha , veel succes.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
Wat natuurlijk wel kan is dat de blokjes subtitle alleen kunnen worden ingediend door leden van het team dat werkt aan de vertaling, dus niet door iedereen! Tenzij het een sub is die niet vertaalt wordt door een vast team, maar door de gehele community
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Er zullen wel meer puntjes naar boven komen. Sherlock begint binnenkort weer met opnieuw drie afleveringen. De eerste heb ik gedaan, deze 2e serie door een team. Vaste vertaler pas na 10 afleveringen mogelijk dus dat kan pas in 2014....
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
Hallo allemaal,
vandaag heb ik contact opgenomen met het serverteam en heb wat informatie gevraagd over de mogelijkheden van de server. Ook heb ik hem in grote lijnen de werking van het programma even uitgelegd.
Dit brengt me eigenlijk tot het volgende punt!
Willen de vertalers even de tijd nemen om een kort tekstdocument op te stellen? Mag een simpel kladblok bestand zijn! Waarin ze elke stap uitleggen wanneer ze een bronsub vertalen.
Hierbij zou ik graag zoveel mogelijk detail willen:
-inloggen bierdopje
-opzoeken wip
-downloaden bronsub
-controleren bronsub(welke tools, pros en cotras van deze tools)
-vertalen bronsub(met/zonder video, welke tools, pros en contras)
-syncen
-conroleren
-uploaden
-wipje bijwerken/afsluiten
Hierdoor krijg ik een inzicht in de verschillende stappen die jullie doorlopen en kan ik zoeken naar een snellere en makkelijkere manier.
Natuurlijk ga ik mrzelf ook eerst bijvoegen in een vertaalteam vooraal ik echt aan de slag ga.
Ik hoop ten laatste eind januari de eerste uitwerking van het programma op paper te hebben. Beter alles eerst grondig doorzoeken dan nadien allerlei zaken te moeten toevoegen waardoor de basis niet meer voldoet en alles moet herschreven worden.
Kan ik op de vertalers reken?
kabonacha wijzigde dit bericht op 29-12-2011 om 22:04, totaal 3 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 331
|
Fucking gaaf idee, hopelijk krijg je 't van de grond.
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 24
|
Een beetje slecht nieuws gekregen vandaag maar we geven niet gauw op!
De volgende reeks vragen en opmerkingen zijn al reeds verstuurd!
Wou juist nog even @Minouhse bedanken voor zijn vlugge feedback!
Toch had ook hij een terechte opmerking!
minouhse:
Misschien handig om een email adres in je post te zetten. |
De vertalers die feedback/hun stappenplan willen geven kunnen dit mailen naar
Code (php):
Natuurlijk mag ik @dkms niet vergeten vermelden, hij heeft zich aangeboden om te helpen bij het development van dit programma!
Hartelijk dank aan iedereen en een gelukkig 2012 gewenst!
|
|
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008
Berichten: 861
|
Wat ik enorm handig vond aan de tool van DJRedMar was het feit dat je als teamlid zelf kon beslissen hoeveel lijnen je deed. Ik downloadde meestal 100 lijntjes, en als die klaar waren, upload, en vervolgens nog eens 100. De andere teamleden deden hetzelfde, en daardoor was de vertaling veel sneller klaar, want iedereen downloadde gewoon hoeveel hij/zij op dat moment aan kon, waardoor je niet zo gauw op een teamlid moest wachten als die 250 lijnen had gekregen, en na 110 even geen tijd meer had.
Dat laatste fenomeen zou ik graag met de nieuwe tool de wereld uit hebben, want dit gebeurt nu vaak, dat ik moet wachten op een medevertaler die plots ziek is gevallen of het superdruk heeft, en dan kan ik het niet-afgewerkte deel van zijn stuk niet overnemen tenzij hij toch aan de PC komt en me doormailt wat ie klaar heeft. Ik zou graag zien dat de "vertalingscoordinator" of hoe je hem ook wil noemen altijd een overzicht kan hebben van wie hoe ver staat, en eventueel dan ook stukken die nog open staan aan anderen kan toewijzen.
HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :)
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Storyteller heeft een goed punt. Misschien als je in een netwerk vertaalt dat je een aantal lijnen selecteert die je op dat moment van plan bent te gaan vertalen. Deze worden dan geblokt.
Als je jouw sessie afsluit zijn alle eerder geselecteerde regels weer op "vrij".
|
|
Geregistreerd: maandag 28 maart 2011
Berichten: 60
|
Heb even een vraag, in welke taal ben jij het van plan te maken?
Want ik hoop op Java, want dan ondersteun je niet alleen Windows maar ook Mac en Linux..
En zou ik je eventueel ook kunnen helpen wanneer je vast zit
|
|
Geregistreerd: donderdag 11 december 2008
Berichten: 542
|
Quote:
TheQuote schreef op maandag 02 januari 2012 @ 14:01:
Heb even een vraag, in welke taal ben jij het van plan te maken?
Want ik hoop op Java, want dan ondersteun je niet alleen Windows maar ook Mac en Linux..
En zou ik je eventueel ook kunnen helpen wanneer je vast zit |
Als de taal java is mag je mij er ook bij rekenen.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|