BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 14:38 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Ernstige misser! Harry Potter is zeker niet bedoeld als een kinderboek. Ik ben het met ActionJackson eens, na eens even wat Nederlandse namen opgezocht te hebben. Alle vertaalde namen betekenen precies hetzelfde (Greyjoy --> Grauwvreugd, Littlefinger --> Pinkje), maar om Sheldon te citeren: "Goed, ik doe het wel in het Nederlands, maar het verliest wel wat." Nederlands is gewoon geen taal om fantasy in te lezen imo. GetLittUp wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 14:43, totaal 1 keer bewerkt Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
ActionJackson |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 15:04 |
||||
Geregistreerd: maandag 10 december 2007 Berichten: 109 |
Quote: Nu wordt ik geïrriteerd. Ben je blind of gewoon achterlijk? Heb al 2 keer gezegd dat ik ze zelf ZONDER ONDERTITELS KIJK. Ondertitel ze alleen maar voordat ik ze bij mijn permanente collectie voeg, zodat familie/vrienden het ook zonder problemen kunnen volgen. En ja, als er een ondertitel in beeld staat heb ik GEEN ENKELE KEUS dan deze te lezen. Gaat 100% automatisch, net zoals alle andere letters en cijfers die ik in het dagelijks leven tegen kom. En aan de dikgedrukte "officiële" in je bericht te zien ben je zo'n hersenloos schaap dat altijd alles accepteert dat zogenaamd van een "autoriteit" af komt. Newsflash: de meeste mensen zijn complete debielen, en ook uitgevers en vertalers horen daarbij. Je moet ALTIJD kritisch blijven, maakt niet uit wie er wat beweert. En je opmerking over Fort Gruw toont al aan dat je hier geen ruk van weet, want dat is niet eens een goede vertaling, zoals ik al heb uitgelegd, maar dat gaat je natuurlijk boven je pet of je "gevoel" zegt gewoon wat anders. Pak er eens een woordenboek bij en zoek "dread" op. Zou het knap vinden als je het woord gruw daar ergens in de buurt weet te vinden. Hoe vaak moet ik nog herhalen dat ik de keuze van pinkGaai en kornuiten begrijpelijk en logisch vind? Heb nog niet 1 keer wat anders gezegd, dus wederom: leer begrijpend lezen! Dit is dus de reden dat ik deze discussie wilde beëindigen. Als mensen me namelijk blijven aanvallen, dan kan ik niet anders dan mezelf verdedigen door zo'n persoon terug aan te vallen. En het feit dat je me aanvalt terwijl ik al had aangegeven dat ik genoeg had van deze discussie toont ook nog eens aan dat je een lafaard bent, want er was ook een grote kans dat ik nooit meer naar dit topic was teruggekeerd (ben normaal niet zo actief op deze site). Als je mijn posts overigens terugleest (en ze misschien deze keer ook begrijpt, al is dat misschien wat veel gevraagd) zul je zien dat ik nooit een discussie aan wilde gaan, maar alleen wilde weten waarom die rare vertaalde namen werden gebruikt, en dat ik sinds ik het antwoord heb eigenlijk al de hieruit ontstane discussie probeer te beëindigen, maar dat mensen zoals jij dat blijkbaar niet willen toelaten. *EDIT* @Jesse: Weet je zeker dat de Harry Potters geen kinderboeken zijn? Op Amazon staat erbij: "Reading level: Ages 9 and up". Personen van 9 vind ik persoonlijk echt nog kinderen (en ik denk dat de meeste mensen dat wel met me eens zullen zijn), dus zijn het toch gewoon kinderboeken? ActionJackson wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 15:46, totaal 2 keer bewerkt |
||||
DragonChief |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 15:19 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Quote: Geheel mee eens Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 16:32 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Nou, laat ik dan maar de volwassene uithangen en de boel hier niet verder laten escaleren door niet op deze [sarcasm]zeer sterke[/sarcasm] verdediging in te gaan |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 17:01 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Lees eens terug. ActionJackson vroeg zich alleen af WAAROM pinkGaai het zo vertaalde, hij had er geen commentaar op, wat jij suggereert. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 17:18 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Geef maar eens exact aan waar ik beweer dat hij commentaar geeft op de vertaling van pinkGaai . |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 17:25 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Ja, JK Rowling heeft zelf aangekondigd dat ze sommige covers in bepaalde landen heeft afgekeurd omdat ze vond dat die te kinderlijk waren, en haar boeken zo niet bedoeld waren. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
sw3ex |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 18:03 |
||||
Geregistreerd: donderdag 03 december 2009 Berichten: 246 |
Quote: En sinds wanneer is vertalen gewoon in een woordenboek kijken naar de woorden die ernaast staan? Vertalen is een vak waarbij de vertaler soms keuzes moet maken en hij kan (of moet) ook niet altijd letterlijk vertalen maar soms op zijn gevoel afgaan. |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 18:10 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
@sw3ex Daar gaat het hier ook niet om. De beste vertaling voor Littlefinger is Pinkje, maar nog klinkt het gewoon niet als je de Engelse boeken gewend bent. Dat is volgens mij het hele punt dat door mij en AJ gemaakt wordt Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Knurk |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 18:35 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 april 2007 Berichten: 29 |
Heb alleen LOTR, Harry Potter en aSoIaF in het Nederlands en Engels gelezen dus ik kan niet zeggen hoe ik er tegen aankijk als Nederlandse vertalingen de Engelse originele steden en namen vasthouden maar vind deze 3 vertalingen allemaal erg goed uitgevoerd. Ik vind het wel erg respectloos als je gaat zeggen dat de Nederlandse vertalers debielen zijn (wat je overigens niet impliciet voor deze vertaler Renée Vink zei) of de Nederlandse boeken afraadt omdat de vertaler alle namen verknoeit heeft. Je brengt dit als een feit terwijl het gewoon je persoonlijke mening is, en die mening is gekleurd aangezien jij Engels een mooiere taal vindt. Ik vind zowel Engels als Nederlands een mooie taal en raad juist veel mensen de Nederlandse boeken aan want er is namelijk helemaal niks mis met die vertaling. GRRM staat niet bekend om zijn geweldige proza die je in de originele vorm moet lezen. Knurk wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 19:34, totaal 2 keer bewerkt |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 18:39 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
@Knurk Dat mag je vinden, maar ik vind gewoon dat Nederlandse vertalingen in de boeken gewoon niet kunnen tippen aan de Engelse namen. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Knurk |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 18:44 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 april 2007 Berichten: 29 |
Dat is je goed recht, het is alleen dat ik me stoor als mensen er heel pedant over gaan doen dat een vertaling zo inferieur is aan het origineel. Iemand heeft daar veel tijd, energie en ideeën ingestoken om mensen die geen Engels kunnen zoveel mogelijk van het verhaal te kunnen laten genieten en daar wordt dan lacherig over gedaan door mensen waarvoor de vertaling niet is bedoeld (mensen die de boeken liever in het Engels lezen). Knurk wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 18:44, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:00 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Je moet wel beseffen dat sommigen hier nogal een hoge pet van zichzelf op hebben, zelf alles beter kunnen en hun mening overal doorheen moeten drukken. Wee je gebeente als je een andere mening erop na houdt, en zoek maar helemaal dekking als je deze ook nog eens publiekelijk maakt |
||||
DragonChief |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:18 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Snap sowieso niet waarom er zo fel gereageerd werd. A.J. heeft het puur over de vertaling van Engelse termen en geeft daarbij aan dat hij niets verwijt aan de vertalers (van BD) aangezien deze beste man de termen uit de boek heeft gehaald (iets wat imo zeer goed werk is) Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:45 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Heb jij ook helemaal gelijk in. Ik zeg ook niet dat het superslecht is, en doe er ook niet lacherig over. Ik vind het simpelweg alleen iets minder Trouwens, wij vertalers doen niet anders dan 'veel tijd, energie en ideeën' in vertalingen steken Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|