BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
ActionJackson |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 10:47 |
||||
Geregistreerd: maandag 10 december 2007 Berichten: 109 |
Begrijp me niet verkeerd, ik ben blij dat iemand de subs maakt, zodat ook mijn vrienden/familie de serie kunnen volgen, en die vertalers doen fantastisch werk. ActionJackson wijzigde dit bericht op 05-06-2012 om 10:53, totaal 3 keer bewerkt |
||||
sw3ex |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:02 |
||||
Geregistreerd: donderdag 03 december 2009 Berichten: 246 |
het is zo vertaald in de boeken dus ik ga ervan uit dat dit de meest logische keuze is om dit aan te houden bij de Nederlandse ondertitels. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:04 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Er staat me iets van bij dat ik ooit gelezen heb dat de vertaler(s) de boeken bij de bieb geleend hadden om de namen hieruit over te kunnen nemen. Ik kan dit echter zo snel niet terugvinden. Ik wil zelf eerst het eerste boek uit lezen voor ik aan de serie begin dus of dit consequent gedaan wordt weet ik niet. |
||||
Danncore |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:04 |
||||
Geregistreerd: maandag 18 oktober 2010 Berichten: 15 |
Het is het maar waar je druk overmaakt |
||||
ako |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:08 |
||||
Geregistreerd: maandag 12 maart 2007 Berichten: 750 |
Jan Sneeuw heb ik nog niet voorbij zien komen |
||||
ActionJackson |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:14 |
||||
Geregistreerd: maandag 10 december 2007 Berichten: 109 |
@Danncore: Nouja, zoals ik al zei, normaal is het uitgesloten, gewoon "completely not done" om namen te vertalen. En om een goede reden. Het vertalen van namen maakt het namelijk vele malen verwarrender. Iedere keer dat ik zo'n rare naam langs zie komen denk ik: "Wat lul je?" Dus ja, ik stoor me hier gigantisch aan. Heb net de ondertitel van de laatste aflevering doorgenomen en alles terugveranderd naar de oorspronkelijke namen. Heb de voorgaande afleveringen al gehardsubbed, dus ik laat die maar zitten, omdat het anders wel erg veel werk wordt. Maar weet het nu iig voor toekomstige seizoenen. Eerst ondertitels doornemen en rare namen terugveranderen voordat ik ga hardsubben. ActionJackson wijzigde dit bericht op 05-06-2012 om 11:26, totaal 5 keer bewerkt |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:21 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Je wilt niet weten hou slecht het Engels is van een gemiddelde Nederlander.. Bij de retail versies (DVD/Blu-ray) van seizoen 1 werden de namen ook grotendeels vertaald naar het Nederlands. Dat zijn de namen zoals ze hier door pinkGaai vertaald zijn, dus dit zal inderdaad allemaal uit de Nederlandse vertaling van de boeken komen. |
||||
DutchWolf |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 11:22 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 15 oktober 2010 Berichten: 325 |
Quote: Ik meen me dat inderdaad ook van pinkGaai te herinneren dat hij dat gedaan heeft... Plaatsen blijven meestal hetzelfde omdat die meestal niet echt "lekker" te vertalen zijn; dat merk je ook vaak met die slechte google-vertalingen. In vertaalde boeken worden soms wel de namen van personen vertaald en vooral ook de bijnamen omdat dat vaak heel veel over die persoon zegt. "Pinkie" heeft bijvoorbeeld als wapen de spotvogel. Als je "The Hunger Games" gezien hebt, weet je dat dat een vogel is die spontaan het fluitdeuntje van een ander over neemt.... Vooral als je met meerdere vertalers bezig bent moet je over dit soort vertalingen goede afspraken maken. De eerste bekende discussie over dit soort zaken is bij mijn weten (en anderen) was de eerste film van Lord of the Rings, met Baggins wat dus met Balings vertaald werd, en 'The Shire' als De Gouw, etc..... Windows update: reboot; UNIX update: be ROOT ! :D |
||||
DragonChief |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 15:14 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Inderdaad Tinus, je bedoeld dit bericht denk ik: Quote: Hier de context te vinden. Zelf ben ik over het algemeen ook geen fan van het feit dat er namen worden aangepast. Maar aangezien PinkGaai de vertalingen van de Nederlandse boeken heeft gebruikt vind ik dat alleen maar handig. Mocht je nog de boeken willen lezen weet je dat die namen tenminste overeen komen Daarnaast valt het me persoonlijk heel erg mee hoeveel namen er gewijzigd zijn. Namen van personen zijn gelukkig (bijna?) allemaal hetzelfde. Plaatsnamen zijn imo goed vertaald. En lol @ako Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 17:55 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Ik ben een hartgrondig fan van de boeken, heb het eerste seizoen helemaal gekeken, en daarna gelijk alle 5 de boeken besteld (Engels natuurlijk). Ik ben nu halverwege deel 4, en het bevalt prima. GetLittUp wijzigde dit bericht op 05-06-2012 om 17:55, totaal 1 keer bewerkt Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Knurk |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 18:20 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 april 2007 Berichten: 29 |
Logisch toch dat de namen uit de boeken worden gebruikt. Alle namen die in de boeken een betekenis hebben of licht 'vernederlands' kunnen worden, worden omgezet. Als iemand die totaal geen engels kan Dreadfort leest weet hij dat het een engelse naam is, maar niet dat het vertaald Fort Gruw is. Net als Littlefinger, dat is dan slechts een naam maar nu weten de nederlanders dus dat het Pinkje betekent. Knurk wijzigde dit bericht op 05-06-2012 om 18:22, totaal 1 keer bewerkt |
||||
JustMike |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 18:21 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 4262 |
Ook bij Harry Potter is het zo in de boeken, ik vind het vervelend in boeken als je juist van die Engelse namen tegenkomt. Bij series natuurlijk niet Ik snap deze keuze best En anders kijk je gewoon met Engelse ondertiteling. It's Simple. We Kill The Batman. |
||||
ActionJackson |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 18:33 |
||||
Geregistreerd: maandag 10 december 2007 Berichten: 109 |
Jullie hebben gelijk. Kijk ze zelf altijd gewoon zonder subs, vandaar dat ik er nu pas (na twee seizoenen) achter kom. ActionJackson wijzigde dit bericht op 05-06-2012 om 19:09, totaal 4 keer bewerkt |
||||
gambit |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 19:23 |
||||
Geregistreerd: woensdag 27 september 2006 Berichten: 199 |
In de boeken zijn de namen ook in het nl vertaald ...dus wat is het probleem??? Ik vind het wel goed dat ze het op die manier doen.... |
||||
ActionJackson |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 20:03 |
||||
Geregistreerd: maandag 10 december 2007 Berichten: 109 |
Ik snap wel dat de vertalers hier dat doen. Niet meer dan logisch. Iedereen die de NL vertalingen heeft gelezen kent de karakters en plaatsen alleen maar bij deze namen. De vertalers hier hebben dan ook geweldig werk geleverd. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 20:06 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Ik heb het idee dat ze dit doen omdat de namen een bepaalde functie hebben in het verhaal. |
||||
DragonChief |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 20:59 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Quote: Geniaal Ronald Dahl Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
Knurk |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 21:59 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 april 2007 Berichten: 29 |
Quote: lol. Parijs, Rome, Luik, Moskva, Lodewijk de 14e? Kom op man, er worden in het echte leven zoveel namen en steden vertaald. Het is juist absoluut nodig dat in een fictieroman de namen worden vertaald als dat nodig is. Stel dat je geen woord engels kunt en je leest Littlefinger, dat is dan iets wat je totaal niet fatsoenlijk kunt uitspreken en je weet niet wat het betekent. Terwijl zijn bijnaam (Pinkje) in de boeken juist vrij belangrijk is! De bastaardnamen (Snow, Rivers etc.), bepaalde namen van steden (King's Landing, Storm's End) maken ook gewoon geen wijs als je die in een nederlands boek leest. Knurk wijzigde dit bericht op 05-06-2012 om 22:01, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
pspacer |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 22:00 |
||||
Geregistreerd: donderdag 02 november 2006 Berichten: 932 |
Quote: Volgens mij worden juist heel veel steden in het Nederlands anders, Paris-Parijs, Bejing-Peking, Nieuw-Zeeland - New Zealand en bij ons wordt the White House toch ook Het Witte Huis. In de boeken worden overigens alleen de vertaalbare namen vertaalt, Stark blijft Stark en Baratheon blijft Baratheon maar Greyjoy wordt Grauwvreugd, Stormborn, Stormgeboren, ik vind dit helemaal geen verkeerde vertalingen. Deze namen hebben namelijk nog een betekenis ipv alleen een naam zijn. |
||||
Knurk |
Geplaatst op dinsdag 05 juni 2012 22:07 |
||||
Geregistreerd: maandag 23 april 2007 Berichten: 29 |
Ik denk overigens dat ActionJackson's probleem gewoon is dat hij eerst de engelse boeken heeft gelezen en engels een mooiere taal vindt dan nederlands. En Dreadfort is gewoon precies hetzelfde als Fort Gruw (of heb je liever Fort Angst?), er is dan maar een iemand die je de schuld kan geven en dat is GRRM. |
||||
sw3ex |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 08:19 |
||||
Geregistreerd: donderdag 03 december 2009 Berichten: 246 |
Quote: Ik dacht eerlijk gezegd dat King's Landing wel naar Kongingslanding was vertaald. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 08:34 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
@ Swe3x: |
||||
sw3ex |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 08:44 |
||||
Geregistreerd: donderdag 03 december 2009 Berichten: 246 |
Quote: Ik kan er ook wel mee leven, ik heb de boeken in het Nederlands gelezen aangezien er geen andere keuze was in de bib hiervoor en de serie kijk ik gewoon met Engelse subs. Maar ik kan mij wel inbeelden dat het een beetje onwennig overkomt als je het gewoon bent in het Engels. |
||||
ActionJackson |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 11:15 |
||||
Geregistreerd: maandag 10 december 2007 Berichten: 109 |
pspacer: Heel veel steden? Als je er meer dan 12 op kunt noemen uit je hoofd zou ik het knap vinden. Tegenover hoeveel miljoenen plaatsnamen over de hele wereld die geen Nederlandse versie hebben? De namen van Belgische steden tellen uiteraard niet, want die hebben meestal gewoon 2 officiële namen: één in het Frans en één in het Nederlands (hetzelfde geldt uiteraard voor Indonesische, Zuid-Afrikaanse en Surinaamse plaatsnamen die oorspronkelijk een Nederlandse naam hadden maar na onze overheersing een naamsverandering zijn ondergaan). Officieel wordt Peking overigens niet meer gebruikt, het is gewoon Beijing. Nieuw-Zeeland is een modernisering van Nova Zeelandia, de naam die door Nederlandse cartografen aan de eilandengroep was gegeven, en die pas later door de Brit James Cook naar New Zealand werd vertaald. Ik had het over de plaats Casablanca in Marokko, en jij haalt het Witte Huis in de VS erbij. Ik had het dan ook over plaatsnamen. Dat de namen van gebouwen in sommige instanties worden vertaald, helemaal als er een goede letterlijke vertaling voor is (wat vaak niet het geval is) is niet meer dan logisch. En Parijs en Rome zijn millennia oude wereldsteden (net zoals Athene). Dat er in zo'n lange periode vernederlandste versies (die overigens maar 1 letter verschillen van de werkelijke naam, laten we dat niet vergeten) voor enkele van de belangrijkste steden op ons continent zijn verzonnen, in een periode waarin onderwijs alleen aan de rijken was voorbehouden en mensen die meer dan één taal spraken extreem zeldzaam waren, is nauwelijks verwonderlijk te noemen. (Moskou, Londen, Berlijn en Praag kun je eigenlijk ook hierbij scharen: namen van wereldsteden van grote historische waarde die nauwelijks zijn veranderd in hun "vernederlandsing" ). En vernederlandsing is altijd nog wat anders dan vertaling, zoals dat in dit soort fantasy-series gebeurt. Knurk: Is dat zo? Waarom ben ik het dan nog vrijwel nooit tegengekomen in een niet-fantasy boek? Zelfs in SF is het zeldzaam (las in mijn jeugd nog wel veel vertaalde boeken). Dus hoe noodzakelijk kan het nou werkelijk zijn? Persoonlijk vermoed ik dat dat is omdat de uitgevers fantasy voornamelijk als iets voor kinderen zien. En ik heb echt medelijden met de volwassenen die in deze tijd zo slecht zijn in Engels dat ze niet snappen wat er met Littlefinger, Snow of Storm's End wordt bedoeld. Toen ik 7 was had ik dat allemaal al kunnen vertalen, alleen maar omdat ik regelmatig TV keek. Op het woord "little" na zijn de Nederlandse woorden zelfs bijna hetzelfde! En ja, ik vind Engels inderdaad een veel mooiere taal dan Nederlands. Het heeft een veel uitgebreider vocabulaire (het grootste van alle wereldtalen) en is daardoor veel genuanceerder. Ook heeft het veel meer woorden die meerdere betekenissen hebben, waardoor ze meer toevoegen aan het verhaal. Zoals het woord "dread" bijvoorbeeld. In één van zijn betekenissen zou het (misschien) als gruw kunnen worden vertaald (eigenlijk zijn vrees en ducht beter). Maar in het Engels kun je ook zeggen: "The sight of that castle fills me with dread." Als je aan de vertaling gruw vasthoud wordt dat dan: "Het aanzicht van dat kasteel vervult me met gruw." Loopt niet echt lekker, hè? Als ik dit zou vertalen en ik had de opdracht gekregen om ook de namen te vertalen (waar ik me eerst hand en tand tegen verzet zou hebben) dan zou ik Dreadfort waarschijnlijk als Fort Vrees hebben vertaald. Dat zou beter overbengen hoe de mensen in die omgeving over het kasteel denken (met de mensen die daar levend gevild worden e.d.). Het blijft knullig en boers klinken, maar daar valt in het Nederlands vaak niet aan te ontkomen. Ik kwam hier echter om erachter te komen waarom de namen waren vertaald, en daar kan ik nu de vertalers van de boeken (of hun bazen) de schuld van geven. Deze hele discussie is verder eigenlijk onzinnig. De vertalers van de boeken (of hun bazen) waren het met de meesten van jullie eens en de vertalers alhier hebben hun voorbeeld gevolgd, waar ze groot gelijk in hebben. En ik weet nu dat ik voortaan iedere ondertitel van GoT eerst door moet nemen en de rare namen terug moet veranderen naar hoe IK ze graag zie. Einde betoog en wat mij betreft ook einde discussie. ActionJackson wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 11:44, totaal 7 keer bewerkt |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 12:02 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Ga er maar van uit dat de persoon of personen die dit vertaald hebben weten waar ze mee bezig zijn (geweest), het moet immers ook een beetje klinken. Fort Gruw vind ik bijvoorbeeld passender dan 'Fort Vrees'. Tommert38 wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 12:16, totaal 2 keer bewerkt |
||||
|