BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Dweez |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 07:27 |
||||
Geregistreerd: zondag 10 juni 2007 Berichten: 280 |
Nog iets meer dan een week en het nieuwe televisieseizoen barst weer in alle hevigheid los en heel wat mensen hier gaan aan de slag met vertalen (gelukkig maar). Toch wil ik die enthousiastelingen vragen om vooraf nog even de regels voor vertalingen op te frissen. Hollands of Vlaams is leuk in beperkte kring, maar hier wordt in het Nederlands vertaald. Dweez wijzigde dit bericht op 20-08-2009 om 07:54, totaal 2 keer bewerkt |
||||
VIIOFIX |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 08:03 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007 Berichten: 528 |
Goed tips, Dweez. |
||||
blitz0s |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 18:10 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 18 april 2009 Berichten: 392 |
Ik heb wel eens gespeeld met de gedachte om te gaan vertalen. Maar als ik dit zo weer lees komt de middelbare schooltijd echt screeuwend bij me terug. Nee, dank u wel blitz0s wijzigde dit bericht op 20-08-2009 om 18:12, totaal 1 keer bewerkt |
||||
MrBlueEyes |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 18:57 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 16 januari 2009 Berichten: 2469 |
Hollands of Vlaams is leuk in beperkte kring, maar hier wordt in het Nederlands vertaald. MrBlueEyes wijzigde dit bericht op 20-08-2009 om 18:58, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Boaserpent |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 19:55 |
||||
Geregistreerd: zondag 13 april 2008 Berichten: 1670 |
Dweez: dit probleem komt alleen maar in ndl voor, of is dat nu gewoon normaal in de spreektaal? ik heb nog nooit een vlaming hun horen gebruiken als onderwerp. |
||||
arsimo |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 20:51 |
||||
Geregistreerd: zondag 12 juli 2009 Berichten: 148 |
MrBlueEyes: Dat ben ik niet met je eens. Een enkel foutje is niet erg natuurlijk, maar als fouten zo vaak optreden dat ze gaan afleiden van het kijken zelf dan is het te ver gegaan. En met alle respect voor de vertalers en hun inspanningen, dat komt voor mij veel te vaak voor in de Nederlandse ondertitels (ook die ik voor film download bij opensubtitles.org e.d.). Eigenlijk 'beperk' ik me daarom in regel tot Engelse ondertitels of doe het helemaal zonder bij Engelstalige producties. Haal a.u.b. minimaal de vertaling door een spellingscontrole (iedereen heeft tenslotte Word of iets dergelijks - orgineel of kopie - op zijn PC staan), dat is niet veel moeite en de ergste spel- en en tiepfouten zijn er dan uit. Verkeerde vertalingen ziet een controle niet (zie het "right, right" voorbeeld dat Dweez noemt), maar goed, die leiden lang niet zo af - althans niet naar mijn mening - hoogstens dat het iemand even een grinnik ontlokt. Succes met het vertalen! arsimo wijzigde dit bericht op 20-08-2009 om 20:54, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
MrBlueEyes |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 20:54 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 16 januari 2009 Berichten: 2469 |
arsimo: Ja, natuurlijk spellingscontrole. Maar iedereen mag vertaling posten zeker voor series die nog niet vertaald worden. Als hij dan tegen valt gebruik je hem niet. Ik kijk zelf series allemaal zonder ondertitels. |
||||
Gino |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 21:10 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
arsimo: Quote: Bedoel je misschien typefouten? Gino wijzigde dit bericht op 20-08-2009 om 21:30, totaal 3 keer bewerkt "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
Geej |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 22:19 |
||||
Geregistreerd: woensdag 07 november 2007 Berichten: 433 |
Gno: En bedoel jij misschien typfouten? |
||||
Geej |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 22:21 |
||||
Geregistreerd: woensdag 07 november 2007 Berichten: 433 |
Zelf kijk ik het liefst mét Nederlandse ondertiteling, maar dan moet de sub wel goed verzorgd zijn. Als het vol staat met typ-, spel- en taalfouten kijk ik eigenlijk toch liever zonder of met Engelse sub, anders erger ik me er alleen maar aan. |
||||
arsimo |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 22:33 |
||||
Geregistreerd: zondag 12 juli 2009 Berichten: 148 |
Gno: Van Dale:  ty·pe [tiepe] het; o -n, -s 1 model, vorm, voorbeeld: een auto van dat ~; lettertype 2 eigenaardig mens: een raar ~; hij is een ~ een origineel iem  ty·pen [tiepe(n)] typte, h getypt met de schrijfmachine of de pc werken; tikken Ergo, typfout en tiepfout zijn beide goed. |
||||
Gino |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 23:09 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
@ Geej: "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
Geej |
Geplaatst op donderdag 20 augustus 2009 23:40 |
||||
Geregistreerd: woensdag 07 november 2007 Berichten: 433 |
Gno: Toch maar ff gegoogeld dan Quote: Officieel is het dus idd wel typefout, maar ik vind typfout logischer... Geej wijzigde dit bericht op 20-08-2009 om 23:46, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Gino |
Geplaatst op vrijdag 21 augustus 2009 06:04 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
@ Geej: "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
arsimo |
Geplaatst op vrijdag 21 augustus 2009 07:06 |
||||
Geregistreerd: zondag 12 juli 2009 Berichten: 148 |
Okay, typefout, dus. I stand corrected. TaalUnie en Van Dale zijn het (weer eens) niet eens, dan respecteer ik de eerste. |
||||
Gino |
Geplaatst op vrijdag 21 augustus 2009 07:31 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
@ arsimo: "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
BruoM |
Geplaatst op donderdag 24 september 2009 17:49 |
||||
Geregistreerd: donderdag 24 september 2009 Berichten: 2 |
Goed om me nederlands op te frissen :p ben een drama met -dt |
||||
Acemath |
Geplaatst op woensdag 10 augustus 2011 06:52 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 05 augustus 2011 Berichten: 194 |
Heb gisteren een vertaling gezien van Gulliver's Travels, die "nieuwe" film met Jack Black? Verschrikkelijk gewoon, ik ben redelijk goed in Engels, maar de vertaling verprutste de hele film, mijn blik werd zo naar de kutvertaling getrokken dat ik geen zin meer had in de film. Volgens mij had de vertaler gewoon Babelfish of zo gebruikt. Company(as in compagnon) werd vertaald als bedrijf, als iemand right (as in oke)zei kwam er als vertaling rechts op het scherm |
||||
Bzopen |
Geplaatst op woensdag 10 augustus 2011 08:19 |
||||
Geregistreerd: maandag 09 november 2009 Berichten: 34 |
Ik wil even inpikken om de reactie van Acemath. Bzopen wijzigde dit bericht op 10-08-2011 om 11:07, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Acemath |
Geplaatst op woensdag 10 augustus 2011 09:46 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 05 augustus 2011 Berichten: 194 |
Quote: Idem hier, kan me niet schelen dat dt fouten inzitten of een schrijffout of een ietwat verkeerde vertaling. Als Bierdopje zich zou bezighouden met het vertalen van Films, ik zou zelfs donateur worden |
||||
jrjansen |
Geplaatst op woensdag 10 augustus 2011 11:21 |
||||
Geregistreerd: donderdag 04 februari 2010 Berichten: 433 |
Quote: Toch nog even dit oppikken. Wat daar tussen haakjes staat is fonetisch. M.a.w. hoe het uitgesproken wordt en is dus geen geldig alternatief voor een schrijfwijze. jrjansen wijzigde dit bericht op 10-08-2011 om 11:22, totaal 2 keer bewerkt |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op woensdag 10 augustus 2011 13:02 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Quote: Ik ben het helemaal met je eens Dweez, Maar stamt het regeltje (jij drinkt altijd thee) niet uit het "Gij/Ge" tijdperk? Ik ben ook nog van de iets oudere stempel en heb de "Gij/Ge" vorm ook nog moeten aanleren op de lagere school. Daar was het inderdaad "Gij drinkt altijd thee". In feite drinkt hij eigenlijk meer thee dan jij. Want inderdaad, (zoals je aanhaalt) bij inversie, drink jij geen thee, maar drinkt hij wel thee. @MrBlueEyes Ik ben net als Dweez voorstander van algemeen Nederlands. Uiteraard kunnen we vaak onbewust onze roots niet verbergen en zal ik misschien wel eens een zinsconstructie gebruiken die in Vlaanderen gewoon is, maar in Nederland minder gangbaar. Het betekent echter niet dat dit geen algemeen Nederlands zou zijn, maar een Nederlander zou zich misschien anders uitdrukken. Dit zijn nuanceverschillen die geen afbreuk doen aan het begrip "algemeen Nederlands". Maar het gebruiken van echte typische streektaal is hier volgens mij niet op zijn plaats. De ondertitels zijn hier bedoeld voor het hele Nederlands(talige) gebied. Niet enkel voor Gelderland of Limburg of West-Vlaanderen enz. Dat iedereen hier vertalingen zou mogen posten, daar ben ik het mee eens, maar er moet toch een minimum aantal eisen gesteld worden en elke vertaler zou zich moeten inspannen om een zo goed mogelijk product af te leveren. Ik weet dat we vaak onder tijdsdruk staan, omdat de gebruikers zo snel mogelijk hun aflevering willen bekijken met ondertitels. Bij mij staat niet de kwantiteit, maar de kwaliteit voorop en hoewel ik veel inspanning doe, duiken er toch regelmatig nog fouten op in mijn subs. Daar erger ik mezelf mateloos aan. Daarom wil ik de stelling verdedigen, "Wil je de wereld verbeteren, begin bij jezelf" Daarmee bedoel ik, dat iedereen z'n eigen werk kritisch zou moeten bekijken en steeds denken, "hoe kan ik het volgende keer beter doen". Dat zou een hele stap in de goede richting zijn. Of we ons werk hier nu belangeloos en vrijwillig doen, maakt (wat dat betreft) eigenlijk niets uit. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 10-08-2011 om 13:04, totaal 1 keer bewerkt |
||||
pien81 |
Geplaatst op woensdag 07 september 2011 13:52 |
||||
Geregistreerd: zondag 21 maart 2010 Berichten: 23 |
Als er vertalers zijn die hier hulp bij nodig hebben dan wil ik me bij deze aanbieden voor nacontrole. Ook voor vertalingen van medische terminologie. |
||||
soluan |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 13:17 |
||||
Geregistreerd: woensdag 02 december 2009 Berichten: 2 |
Wie heeft er het meest plezier van de vertalingen??????? |
||||
Bolot |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 14:11 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
Soms kan zo een snelle vertaling wel grappig zijn: bv bij CSI Miami, (aflevering van 2 jaar geleden), in het engels: Lieutenant, over here, werd in het "nederlands" hey luitenant hiero This signature is legen- wait for it... dary |
||||
|