BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
ebmc |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 11:35 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 55 |
Ik ben klaar met de ondertiteling van aflevering 2. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
ako |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 11:48 |
||||
Geregistreerd: maandag 12 maart 2007 Berichten: 750 |
zolang er geen vaste vertaler is (kan pas na 10 eps) gaat het er om wie als eerste de WIP claimt (http://www.bierdopje.com/wip/overview). |
||||
ebmc |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 11:59 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 55 |
Ik kan geen WIP claimen, omdat ik te weinig vertaling heb gedaan |
||||
Dream |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 13:17 |
||||
Geregistreerd: woensdag 08 juni 2011 Berichten: 601 |
zo kan je een vertaler worden. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 13:21 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Volgens mij kan iedereen een WIP aanmaken zolang die niet geclaimt is (zie bericht ako) of er al een vaste vertaler is. Deleted_ wijzigde dit bericht op 25-09-2012 om 13:22, totaal 1 keer bewerkt |
||||
ebmc |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 14:06 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 55 |
Het heeft me inderdaad een uurtje of 2 gekost, maar ik wil graag vanavond kijken samen met het vrouwtje ebmc wijzigde dit bericht op 25-09-2012 om 14:06, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Inartie |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 14:16 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Quote: 2 uurtjes??? Zolang nog om het door google translate te halen? Denk dat een beetje ervaren vertaler met een aflevering van 45 minuten zo'n 8 a 10 uur kwijt is. |
||||
Dream |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 14:25 |
||||
Geregistreerd: woensdag 08 juni 2011 Berichten: 601 |
2 uurtjes?? |
||||
ebmc |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 14:32 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 55 |
Ik heb geen google translate gebruikt. Ik typ redelijk snel en ben bijna native Engels sprekend. ebmc wijzigde dit bericht op 25-09-2012 om 14:43, totaal 4 keer bewerkt |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 25 september 2012 14:56 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
De sync loopt goed maar wel een hoop samenvoegen. Zelfs als je er 3 uur over hebt gedaan is dat zo'n 18 seconden per regel. Dat is vlot hoor, maar de tekst is natuurlijk geen Shakespeare. |
||||
ebmc |
Geplaatst op woensdag 26 september 2012 22:20 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 55 |
Ik heb subtitle workshop geinstalleerd en de subs gecontroleerd. Er zaten inderdaad nog een paar schoonheids foutjes in. Nu is ie klaar (LOL versie). ebmc wijzigde dit bericht op 27-09-2012 om 07:10, totaal 2 keer bewerkt |
||||
ebmc |
Geplaatst op donderdag 27 september 2012 07:09 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 55 |
please delete this post. Was een foutje ebmc wijzigde dit bericht op 27-09-2012 om 07:10, totaal 1 keer bewerkt |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op donderdag 27 september 2012 07:14 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Quote: Overdrijven is ook een vak. Met 5-6 uurtje kun je klaar zijn (alleen). Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
masterbreel |
Geplaatst op donderdag 27 september 2012 07:57 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
Wat maakt het uit, als dit lid wil helpen kan winchestergirl toch de kwaliteit beoordelen en misschien gewoon delen ervan meenemen? |
||||
TheThom |
Geplaatst op vrijdag 28 september 2012 04:39 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006 Berichten: 314 |
De fout die veel beginnende vertalers maken is, omdat ze denken goed Engels te verstaan of te spreken, dat ze dan ook een goede vertaler zijn. |
||||
ako |
Geplaatst op vrijdag 28 september 2012 06:08 |
||||
Geregistreerd: maandag 12 maart 2007 Berichten: 750 |
Opzich een goed stuk waar veel waarheden inzitten, al is het vrij persoonlijk en gaat het niet over deze vertaling of serie. ako wijzigde dit bericht op 28-09-2012 om 06:09, totaal 1 keer bewerkt |
||||
mariner |
Geplaatst op vrijdag 28 september 2012 06:11 |
||||
Geregistreerd: woensdag 18 augustus 2010 Berichten: 69 |
Waar we het nooit over hebben is het probleem van de spellingsfouten. Ik erger mij er dagelijks aan. De ik -vorm met "dt" achteraan, "dt" in voltooide deelwoorden, en ga zo maar verder. Ooit heb ik de verleden tijd van KENNEN als "ik kon" moeten slikken. Al wat hierboven staat, klopt als een bus: sync, juiste vertaling, .. maar aub, van spellingsfouten word ik (zonder dt!!) misselijk..Doe er wat aan. Dank u voor uw aandacht :-)) |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 28 september 2012 19:10 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Ik heb de .srt van ebmc ontvangen en mijn feedback daarop gegeven. De vertaling is dik in orde maar de techniek kan mooier. Dat zie ik wel vaker bij een eerste vertaling. |
||||
masterbreel |
Geplaatst op vrijdag 28 september 2012 20:07 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
Quote: Dat is opzich waar, als je van een bekend vertaler iets durft aan te merken ben je inderdaad de gebeten hond. Aan de andere kant zie ik vaak vertalingen die gewoon prima door de beugel kunnen (en ik gebruik ook nog eens veelal engelse subs). Tsja, soms zie ik (kleine) foutjes maarja die subs zijn ook alleen maar extra |
||||
TheThom |
Geplaatst op zondag 30 september 2012 06:00 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006 Berichten: 314 |
Quote: Helaas moet ik dan constateren dat jij net zo weinig kritisch bent als de meeste anderen, natuurlijk is er met de Engelse subs wel naar te kijken, maar enkele jaren terug waren ze stukken beter, daar hoefde ik nauwelijks iets aan te doen. Maar bij alle series die ik het laatste jaar vertaald heb, Terra Nova, Alcatraz, Eureka, Fringe ( en bij deze nieuwe WEB-DL ook weer) weken de WEB-DL's honderden milliseconden, tot meer dan een seconde en soms wel enkele seconden af, ik wil niet als ik een zin start nog een deel van de vorige zin horen, al is het maar een sisklank, die soms ook wel een halve seconde duurt, of dat de ondertitel al weg is, voordat je hem goed en wel gelezen hebt, of nog erger, dat hij meer dan 1,5 tot twee seconden, en soms nog veel langer blijft staan, na het uitpraten. De reden waarom mensen mijn ondertitels onder meer goed vinden, is dat het veel lekkerder en meer ontspannen kijkt, als de subs "lekker lopen", vooral mensen die niet zo snel lezen, hebben daar baat bij. Maar ja, misschien ben ik wel een roepende in de woestijn, wat dit betreft. Ik heb vaak de neiging om het dan maar wat slordiger te doen, maar ik kan mezelf er niet toe zetten om broddelwerk af te leveren. De sync's waar ik het over heb zijn die van addic7 en meestal van Dr. Jackson. TheThom wijzigde dit bericht op 30-09-2012 om 07:11, totaal 4 keer bewerkt |
||||
TheThom |
Geplaatst op zondag 30 september 2012 07:35 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006 Berichten: 314 |
Ik zal ter verduidelijking nog even enkele voorbeeldjes geven: Bij de WEB-DL van Fringe episode 1 van deze week komt op regel 20 de ondertiteling 1,4 seconden te vroeg, bij regel 79, als je die aanklikt, dan hoor je alleen het woord "waste", terwijl er gezegd wordt "No time to waste". Regel 62 blijft 2,3 seconden te lang staan. Van dit soort ongerechtigheden stikt het in de Engelse bronsubs, ik lever zoiets niet ongecorrigeerd af. TheThom wijzigde dit bericht op 30-09-2012 om 07:47, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Schorpioenvis |
Geplaatst op zondag 30 september 2012 07:48 |
||||
Geregistreerd: maandag 06 februari 2012 Berichten: 83 |
Hoe komt de engelse bronsub eigenlijk tot stand? Is er software dat dit "ript"? |
||||
TheThom |
Geplaatst op zondag 30 september 2012 09:49 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006 Berichten: 314 |
Quote: Ik denk op verschillenden manieren, er zijn spraakherkenningsprogramma's, aan de hand van luisteren, of m.b.v. een transcript,waar alles in staat, wat er door wie gezegd wordt, de ondertitelaar moet dan nog wel de tijdcodes invullen, dit kan waarschijnlijk ook met computerprogramma's in combinatie met spraakherkenning, maar zoals je hierboven gelezen zult hebben, mankeert er aan die tijdcodes nogal wat. Je leest niet voor niets aan het eind van een ondertiteling, dat die, en die, ze gesynct en geresynct hebben, en dan is het volgens MIJN standaard nog niet goed genoeg. |
||||
Krisvl |
Geplaatst op dinsdag 27 december 2016 20:45 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 augustus 2013 Berichten: 2 |
Dag Allemaal, |
||||
FreddyW |
Geplaatst op woensdag 28 december 2016 08:14 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 03 maart 2012 Berichten: 312 |
|||||
|