Ik heb onlangs op het net een vertaling gevonden voor deze aflevering:
“Agatha Christie's Poirot - Three Act Tragedy – Bistoâ€
De ondertitel werd vertaald door “Claire Estermanâ€.
De vertaling was met kennis van zaken gebeurd, dat kon je goed merken.
Maar verder was de ondertitel eigenlijk bijna onbruikbaar.
Er werden bijvoorbeeld geen dialoogstreepjes gebruikt, om de verschillende sprekers in dezelfde regel uit elkaar te houden.
De regels waren ook vaak veel langer dan de norm van maximum 48 karakters per lijn.
Er waren zelfs regels van meer dan 70 karakters.
De sync was ook niet denderend.
En er waren bepaalde passages die onvertaald bleven.
Kortom, jammer eigenlijk, want de vertaling was vrij behoorlijk, maar veel te uitgebreid. (te letterlijk).
Ik heb de ondertitel onder handen genomen, de regels één voor één opnieuw gesynct.
De vertalingen beknopter gemaakt en geknipt waar het moest om aan de 48 karakternorm te voldoen.
De dialoogsteepjes toegevoegd.
De ontbrekende passages vertaald en de vertaling op diverse plaatsen aangepast aan de context van het verhaal.
Een hele klus eigenlijk, want de ondertitel bestaat uit meer dan 1300 regels.
Ik heb er dan ook behoorlijk wat tijd aan besteed, maar de afleveringen van Poirot, die van hoogstaand niveau zijn, verdienen een degelijk ondertitel.
Ik denk dat het resultaat het nu waard is om hem hier te posten.
Veel kijkplezier aan de “Poirot†fans.
Groeten.
Rie.