Mad Men > Mad Men Forum > Seizoen 4
|
|
Pagina 1 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
Dus seizoen 4 is weer begonnen en ik vond het altijd jammer dat niemand deze vertaalde of pas erg laat. Ik heb nu de eerste aflevering gedaan hij was gisteren al klaar maar ik moest hem nog testen met de CTU versie en hij werkt maar helaas niet met de web-dl versie. Nu is dit de eerste keer dat ik dit heb gedaan ik heb gewoon de engelse door google vertalen gehaald en hem daarna verbeterd. Ik vind hem best goed gelukt al staan er hier en daar wat scheve dingen in. Probleem is wel dat het nogal wat werk is, heeft iemand nog tips om dit sneller te doen of is vertalen gewoon zoveel werk? Ik denk volgende week aflevering twee ook te doen.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Hi Chelios,
Mooi gebaar, geweldige serie. Helaas krijg ik de ondertitels niet samen met de aflevering.
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
Geen idee wat ik fout had gedaan ik had hem direct gemuxt met de video en toen deed ie het gewoon. Nu heb ik de nieuwe erop gezet en getest en hij doet het.
chelios wijzigde dit bericht op 27-07-2010 om 15:22, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Bedankt voor de snelle aktie. Ik heb zojuist gekeken en de vertaling is m.i. zeer goed. Paar kleine foutjes niets bijzonders.
Ik zal zelf ook eens een vertaling proberen, eerst het e.e.a. uitzoeken.
Volgens mij is vertalingen een tijdrovende klus. Inmiddels 50x gedownload en 1 bedankje?
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
77 keer en 2 bedankjes De vertaling kon wel wat beter maar ja eerste poging volgende week zal ie wat beter zijn. Bedoel je dan Mad Men vertalen en kan je dat even roepen dan als je ermee bezig bent?
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Ik heb de software van SubtitleWorkshop gedownload en een kwartier Nurse Jackie vertaald. Ben anderhalf uur bezig geweest, moet het programma leren gebruiken enz. Krijg steeds een "l" tussen de regels, weet nog niet hoe dit te verwijderen.
Ik wil eerst handigheid krijgen met het programma voor ik ga samenwerken, ik reis 50% in het buitenland dus wil de vertaling niet ophouden.
Hoe heb je de Engelse text vertaald met Google? Via SubtitleWorkshop of in kladblok? Hoelang heb je over Mad Men gedaan?
Je kunt ook direct reageren door mijn gebruikerprofiel aan te klikken en een bericht te sturen.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Ik heb de software van SubtitleWorkshop gedownload en een kwartier Nurse Jackie vertaald. Ben anderhalf uur bezig geweest, moet het programma leren gebruiken enz. Krijg steeds een "l" tussen de regels, weet nog niet hoe dit te verwijderen.
Ik wil eerst handigheid krijgen met het programma voor ik ga samenwerken, ik reis 50% in het buitenland dus wil de vertaling niet ophouden.
Hoe heb je de Engelse text vertaald met Google? Via SubtitleWorkshop of in kladblok? Hoelang heb je over Mad Men gedaan?
Je kunt ook direct reageren door mijn gebruikerprofiel aan te klikken en een bericht te sturen.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 331
|
Dat "l" teken geeft aan dat er een volgende regel komt, dat zou je niet moeten zien als je de aflevering afspeelt. En mijns inziens is het onmogelijk een goede (let op: goede) sub te maken in anderhalf uur.
Als je met weinig tevreden bent wellicht, maar een sub waarin elke context kloppend moet zijn kan niet door een vertaalmachine gemaakt worden.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 331
|
chelios, als je het mij vraagt is je sub niet zo goed als jij beweerd. Ik heb even snel gekeken, maar extreem letterlijke vertalingen (typisch voor een vertaalmachine, uiteraard) en rare, houterige, ongewone zinnen.
Er staat op dit forum ongetwijfeld een tutorial om te beginnen met vertalen, zoek deze eens op en probeer het nog eens.
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
Beweer ik dat hij goed is dan? Nee je hebt gelijk erg goed is ie niet al doe je nu net of ik hem alleen door de vertaalmachine heb gehaald en verder niks. Volgende week zal ie beter zijn dat is een belofte. Bedankt voor je reactie.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Hi coenveld,
Bedankt voor het streepje info, ik zie tijdens de vertaling de streepjes terugkomen in de video. Wanneer de vertaling definitief is dan kan ik de finale versie testen. Wel even goed lezen s.v.p. Ik ben 1 1/2 uur bezig geweest met 15 minuten. Een redelijke vertaling (ik werk als export manager 15 jaar in het buitenland) per regel niet in 3 minuten lukt.....
De kwaliteit kun jij (en ik, en anderen) momenteel niet beoordelen. Je opmerking over context/weinig tevreden/vertaalmachine is een uitdaging. Wellicht kun jij me een goede vertaling geven voor:
96
00:06:12,529 --> 00:06:15,631
Oh. I swear if hostess made
a pink cloud, I'd eat it.
Graag de sensuele / slang ondertoon meenemen
komt uit Nurse Jackie S02E09
Ik zag op je profiel dat je meer dan 3000 (!) ondertitels heb toegevoegd dus je reaktie als ervaren vertaler is gewenst. Welke series vertaal je?
Je opmerking aan chelios over de "houterige vertalingen" vallen mij enigszins tegen, je hebt blijkbaar even snel gekeken en direct een oordeel en adviezen. Mijn vraag: Waar staan deze houterige vertalingen dan? Even de tijd doorgeven en je gewenste zin. Ik gebruik de ondertitels meer als luie ondersteuning maar zo beroerd was het toch niet?
Bedenk dat het zijn eerste vertaling is en we hebben zeker 1:1 zeer slecht Google vertalingen gezien.
|
|
Geregistreerd: zondag 10 juni 2007
Berichten: 280
|
Om een eindeloze discussie te vermijden, even dit:
ja, vertalen is inderdaad een zeer tijdrovende klus,
nee, een ondertitel kan je niet door een vertaalmachine halen als je kwaliteit wil.
Denk alleen al maar een spreekwoorden, frasering, woordspelingen, ondertonen (zoals hierboven al aangegeven werd). Komt nog bij dat Mad Men zeer tijdsgebonden is, in de jaren 50-60 werden dingen anders gezegd dan tegenwoordig. Je zou de aflevering eigenlijk stukje bij beetje moeten vertalen en dat stuk dan met de ondertitels bekijken.
Zoals gezegd staan op de site een heleboel vertaaltips, neem die even door, je hebt er veel aan. Ik ben van opleiding leerkracht Nederlands/Engels, maar ik worstel toch weer elke keer met specifieke problemen, die je met letterlijke vertalingen niet opgelost krijgt. Je moet je een beetje inleven in de geest van de serie.
Verder niets dan lof voor je initiatief, maar schaven en bijschaven is de boodschap.
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
Ja precies doordat Mad Men van die oude woorden gebruikt heb ik er ook graag nederlandse ondertiteling bij, vandaar. Vorige seizoen had ik een hele tijd gewacht op de ondertiteling en vervolgens viel die nogal tegen. Volgende week komt ie ook 1-2 dagen later maar dan is het wel een serieuze poging. Ik heb ook gekeken naar de tips op het forum, bedankt voor je reactie.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 331
|
minouhse; met houterige vertaling bedoel ik vooral de zinnen die zo stijf-letterlijk vertaald zijn dat het zinnen geworden zijn die feitelijk correct zijn, maar nooit door iemand gebruikt worden.
Ik vind overigens ook dat veel vertalers die zonder vertaalmachine vertalen hier de fout mee in gaan.
Mijn voorkeur gaat dan ook uit naar retailsubs, al zit hier ook de nodige bagger tussen.
En ik had inderdaad jouw eerdere post niet goed gelezen, excuus.
Ik heb zelf redelijk recent Breaking Bad seizoen 1 en 2 vertaald, en Entourage 5 t/m 7, en ook nog wat losse afleveringen en wat films.
De rest van de door mij geuploade subs is vooral syncwerk.
Ik gebruik ondertitels ook als luie ondersteuning, maar erger me soms zo aan de matige kwaliteit dat ik maar de engelse subs pak, maar dan erger ik me vaak weer aan de regels voor doven.
Vaak wacht ik tot de retailsubs uitkomen, sync ik deze met de dvdrips en kijk dan een seizoen.
Uiteraard vind ik het fijn dat er veel vertaalwerk verricht wordt, maar ik vind ook dat er veel slecht vertaalwerk geleverd wordt. Ik heb eigenlijk nooit commentaar op vertalingen, maar vertalen met een vertaalmachine vind ik geen serieuze optie.
En een eerste vertaling hoeft niet als te best zijn inderdaad, het kan alleen maar beter worden, mijn eerste vertaling was een film( weliswaar een Franse film), maar die vertaling zal ik zelf nu waarschijnlijk ook beoordelen als zijnde niet veel soeps.
Maar even een snel voorbeeldje:
00:00:12,531 --> 00:00:13,724
Ik heb dit gezien niet gebroken.
00:00:37,203 --> 00:00:38,739
Mama, zij is niet Margaret,
zij is Jane.
En een hele verschrikkelijke:
41
00:02:24,113 --> 00:02:28,251
Uiteraard zorgden uw glim-jas
vloerwas commercials
voor een beetje opschudding,
Verder vind ik het prima, ik houd het wel bij retails, als anderen tevreden zijn met dergelijke vertalingen, vind ik het ook wel best. Het kan alleen vaak zoveel beter.
Voor iemand als astimo met zijn True Blood subs heb ik grote bewondering, deze zijn stukken beter dan de retails. Maar ik begrijp ook dat het onmogelijk is dat iedereen capabel is dergelijke kwalitatief hoogstaande subs af te leveren.
Wat ik wel jammer vind is dat ik meerdere keren om kritiek op mijn subs gevraagd heb, maar dit nooit gekregen heb. Ik vind het niet erg om afgekankerd te worden, maar veel andere vertalers denken hier anders over.
Teveel gelul weer, maar goed.
Ik hoop dat je alsnog de tijd, motivatie en woorden kan vinden om een mooie sub te maken, met of zonder vertaalmachine.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Hi coenveld,
Bedankt voor de uitgebreide reaktie en voorbeelden. Ik heb nog even Mad Man gekeken en je hebt een punt. De srt voor Nurse Jackie heb ik even door een vertaalmachine gehaald. Je krijgt eigenlijk bagger en de tijd om te corrigeren is langer dan zelf de originele text direct te vertalen met SubtitleWorkshop. Groot voordeel hiermee is dat je de context beter kan behouden.
Lastig is het om de vertaling "gesproken" dezelfde tijd aan te houden (of je moet de tijden gaan veranderen, ook niet eenvoudig). Zoals Dweez als schreef, waar leg je de grens?. Weet een kijker wat Captain Morgans en O.J zijn (cocktails) of kom je met een leesbaar alternatief.
Zelfde voor "De skittles are in bloom". Weet de kijker dat Skittles snoepjes zijn of vertalen naar M&M's die iedereen wel kent?
Persoonlijk is klagen over vertalers behoorlijk lastig. Echte rotzooi is wel duidelijk maar het is ook de interpretatie van de vertaler zelf. Vragen om kritiek zal waarschijnlijk een eindeloze discussie worden.
Mijn vertaling is nu 99% klaar, nog een keer volledig kijken en laatste correcties. Ik ga de vertaling later uploaden en hoop op opbouwende vertaal kritiek.
Nogmaals bedankt voor je reaktie en als iemand mijn vertaling wil controleren: Heel graag !
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 331
|
Die alternatieven zijn vaak lastig, ik probeer zoveel mogelijk aan te houden zoals het is. Dus Skittles zou ik gewoon Skittles noemen.
Tijden veranderen of zinnen samenvoegen is in Subtitle Workshop niet zo moeilijk, met Ctrl-K voeg je in een handomdraai twee of meer zinnen in een.
En hoe meer je gebruikt maakt van de aanwezige software, hoe sneller en handiger je er mee wordt.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Mijn eerste vertaling is geupload. Opbouwende krtiek altijd welkom!
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
Minouhse goede ondertiteling!, ook al kijk ik de serie niet. Ik heb nu aflevering 2 gedaan van Mad Men en ik vind het een verbetering.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 16 februari 2007
Berichten: 85
|
REQUEST:
hier een requestje voor de 350mb rips e01.fqm en e02.notv en de daaropvolgende?
ik kan het vaak zelf maar sub van ep 2 is corrupt...?
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 augustus 2010
Berichten: 12
|
Chelios,
Bedankt voor je inzet! De vertaling van de 2e episode was behoorlijk goed. Bij de eerste zaten nog wat type en vertaalfouten in, maar deze was prima te gebruiken.
Ikzelf zou er de voorkeur aangeven om de tekst op maximaal 2 regels te plaatsen. Past volgens mij prima. Nu doe je dat regelmatig op 3 regels.
Keep up the good work! Ik hoop dat je ook de volgende episodes in de reeks gaat doen We zijn namelijk een beetje verslaafd geraakt en kijken al weer uit naar de volgende.
MvG,
Marc
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
@BosmaniaK
Sorry ik weet er niks vanaf
@Umax(marc)
Bedankt voor je compliment en reactie. In de engelse sub staan ze al in 3 regels en dat laat ik dan zo, maar ik had zelf ook al gezien dat 3 regels nogal rommelig werd dus voortaan zal ik er twee van maken
Ik hoop de rest ook nog te doen maar als de vakantie straks voorbij is zal ik minder tijd/zin hebben maar dan komt ie denk ik gewoon wat later.
chelios wijzigde dit bericht op 05-08-2010 om 22:53, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 15 maart 2010
Berichten: 37
|
Ik kom er pas net achter dat 'bedankjes' dus echt geschreven reacties zijn. Leuk om te zien dat mensen er zo blij mee zijn dat motiveert mij weer.
chelios wijzigde dit bericht op 22-08-2010 om 15:29, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 28 juli 2010
Berichten: 47
|
Ik ben zo vrij geweest om Uw vertaling (S4 05) te synchroniseren met een een andere versie.
Vanzelfsprekend komt de eer van ook deze versie U toe.
adriaantjes wijzigde dit bericht op 15-10-2010 om 09:19, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 augustus 2010
Berichten: 12
|
Chelios,
Houd je de tijden aan van een engelse basisbestand? Wat me namelijk opvalt is dat regelmatig de vertaling ontzettends snel weer van beeld verdwijnt. Regelmatig het je niet voldoende tijd om de vertaling te lezen.
Maar goed beter zo dan geen vertaling.
Nogmaals bedankt voor je inzet!
Marc
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 augustus 2010
Berichten: 12
|
Chelios,
Ik weet niet of je bij de laatste vertaling ook al naar de tijden hebt gekeken, maar ik kreeg de indruk dat deze vertaling beter te volgen was omdat de zinnen iets langer bleven staan.
Mijn dank daarvoor!
Marc
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|