BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
donkieguy |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 17:29 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 15 januari 2010 Berichten: 4 |
Hallo ! Ik heb me hier geregistreerd omdat ik een serie aan het kijken ben die door iemand van hier van ondertitels is voorzien. Tijdens het kijken van de serie..."Waking The Dead S8D1" hebben wij ons nogal geamuseerd over de in mijn ogen zeer slechte vertaling. Ja kan zien dat er wel heel erg letterlijk vertaald is. Een enkel foutje kan ik nog wel begrijpen....gebeurt mezelf ook. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 17:41 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Hoi donkieguy, |
||||
errorerror |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 17:53 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 14 december 2007 Berichten: 905 |
Niet teveel woorden aan vuil maken. Zijn nick spreekt voor zichzelf ;-) |
||||
donkieguy |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 18:26 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 15 januari 2010 Berichten: 4 |
Nee dat wil ik jullie dus ook duidelijk maken. Dit vervuild de films die binnen worden gehaald. En ik ga het zelf inderdaad niet doen omdat ik weet dat ik er niet goed in ben. Zouden sommigen hier dus ook moeten inzien. Je moet echt de serie eens terug kijken dan begrijp je wat ik bedoel. |
||||
Rickth64 |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 18:30 |
||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008 Berichten: 1630 |
Wij stellen het in ieder geval niet op prijs als iemand zijn eerste post besteed aan dit soort uitspraken. De vertaler heeft zich in ieder geval de moeite ervoor genomen. Als de subs je niet bevallen, dan is dat jammer. Dan moet je wachten op de retail subs die 100 jaar later pas opduiken. Dat sommige vertalingen bagger zijn dat ben ik met je eens, maar we hebben geen behoefte aan iemand zoals jou die ons dat wel even duidelijk komt maken. Of leer gewoon Engels.. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 18:39 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
donkieguy: Ik weet dat niet elke sub even goed is, dan heb ik zelf meerdere malen mogen ervaren, maarja dit is zeg maar een fan community waar we elkaar zo snel mogelijk aan subs proberen te helpen in redelijk tot goede kwaliteit. En tsja, alle subs handmatig controleren op kwaliteit is natuurlijk niet te doen. MugenJin wijzigde dit bericht op 15-01-2010 om 18:41, totaal 1 keer bewerkt |
||||
ferry86 |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 20:01 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 09 maart 2007 Berichten: 581 |
Beste Donkieguy, ferry86 wijzigde dit bericht op 15-01-2010 om 20:06, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Storyteller |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 20:06 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
Ik vind het laatste ook wel een fijn voorstel. Als donkieguy lacht om de kwaliteit van de subs, dat hij ze dan even opent in kladblok en de stukken die zo lachwekkend slecht zijn meteen even verbetert. Hoef je geen vertaler voor te zijn, maar dan lever je tenminste een bijdrage, als je die ergerlijke fouten verbetert en vervolgens terug upload naar Bierdopje. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
sh820100 |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 21:03 |
||||
Geregistreerd: woensdag 25 november 2009 Berichten: 18 |
storyteller: hallo storyteller allereerst mijn respect en dankbaarheid voor je vertalingen van ncis la, leuke serie maar ik zie bij je commertaat staan dat je kladblok kan openen en dan vertalingen kan aanpassen en dan uploaden. zou je mij dat kunnen uitleggen hoe dat gaat. groeten walter |
||||
zilpath |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 21:11 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 05 mei 2009 Berichten: 805 |
rickth64, |
||||
FastPinguin |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 21:13 |
||||
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007 Berichten: 977 |
sh820100: Zoals je het zelf typt: <naam>.srt openen in kladblok en bewerken en daarna uploaden. Wat is hier niet duidelijk aan dan? Je zou natuurlijk ook de sub kunnen bewerken in een speciaal programma ervoor, zoals Subtitle Workshop of Submagic. FastPinguin wijzigde dit bericht op 15-01-2010 om 21:14, totaal 1 keer bewerkt |
||||
pspacer |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 21:14 |
||||
Geregistreerd: donderdag 02 november 2006 Berichten: 932 |
sh820100: Het is precies zo simpel als het lijkt.(denk ik) 1. opent de ondertitel met kladblok 2. verbeter de zinnen die verbeterd moeten worden. 3. klik op het vlaggetje waar je normaal gesproken een sub download. 4. klik op sub toevoegen. nooit zelf gedaan, maar lijkt me dat het zo moet. pspacer wijzigde dit bericht op 16-01-2010 om 10:19, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Storyteller |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 21:18 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
Mooie samenvatting van pspacer ... dat was exact zoals het moet. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
sh820100 |
Geplaatst op vrijdag 15 januari 2010 21:24 |
||||
Geregistreerd: woensdag 25 november 2009 Berichten: 18 |
pspacer: dank je wel deze uitleg is voor mij wel duidelijk die van fastpinguin was ook nog te niet te begrijpen voor mij is dit nog helemaal nieuw groeten en nogmaals dank walter |
||||
Leegaert |
Geplaatst op zaterdag 16 januari 2010 01:23 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008 Berichten: 1698 |
donkieguy: De pot verwijt de ketel dat ie zwart ziet! En inderdaad, respect voor alle vertalers hier! |
||||
Cylar |
Geplaatst op zaterdag 16 januari 2010 09:53 |
||||
Geregistreerd: donderdag 09 oktober 2008 Berichten: 240 |
TwoM: Ik zag nog wel meer. Maar ik sluit me helemaal aan bij rickth64. |
||||
bruce666 |
Geplaatst op zaterdag 16 januari 2010 09:55 |
||||
Geregistreerd: zondag 19 november 2006 Berichten: 81 |
Zelfs bij professionele vertalers vind je soms fouten of rare zinswendingen. Dus vind ik dat het werk dat hier geleverd wordt nog zo slecht niet. Deze worden tenslotte gratis en voor niets aangeboden. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Storyteller |
Geplaatst op zaterdag 16 januari 2010 10:05 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
bruce666: Ja, het is inherent aan het vertalen dat je soms de fout in gaat. Je zit immers continu op twee sporen te werken, en omdat je de Engelse zin voor je ziet (en/of hoort) ga je als vanzelf proberen je Nederlandse zin zo gelijkend mogelijk proberen te krijgen. Vooral ook omdat je vertaling natuurlijk in hetzelfde vakje moet passen bij voorkeur qua lengte en tijd. Ik denk dat je al een heel schizofreen brein moet hebben om er niet af en toe een kromme zin tussen te gooien en/of een net iets te letterlijke vertaling. De enige oplossing daarvoor is nalezen en vooral nog eens een paar keer kijken met je vertaalde subs, maar dat is erg tijdrovend werk natuurlijk, en zowel bij ons hobbyisten als bij de beroeps wordt daar steeds vaker op beknibbeld. Bij de vertaalbedrijven geldt tegenwoordig ook vaak een heel strakke deadline voor vertalingen, en zijn de controles ook steeds minder streng en alomtegenwoordig, puur uit economische redenen. Ik maak me sterk dat je vaak een betere vertaling kan krijgen bij een enthousiaste hobbyist die er flink wat tijd in wil en kan steken dan bij een bedrijf waar het vertalen aan de lopende band en tegen de tijd moet. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op zaterdag 16 januari 2010 11:12 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Even terug tot "Waking the dead", waar Donkieguy het over heeft. fl0ff13 wijzigde dit bericht op 16-01-2010 om 11:27, totaal 2 keer bewerkt Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
donkieguy |
Geplaatst op dinsdag 19 januari 2010 14:40 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 15 januari 2010 Berichten: 4 |
Dames en heren, |
||||
SaiyanPrince |
Geplaatst op dinsdag 19 januari 2010 15:54 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 29 februari 2008 Berichten: 21 |
Ik ben het wel eens met donkieguy. Ook ik ben soms met stomheid geslagen als ik bepaalde ondertitels zie. Kijk... een fout kan altijd. Dat is niet erg. Maar om nou om de 4-5 regels een (typ)fout te zien, dat gaat echt te ver. Als je geen engels kan, kan je beter niet gaan ondertitelen. Weet wat je kan en niet kan. |
||||
Thyone |
Geplaatst op dinsdag 19 januari 2010 16:01 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 12 mei 2009 Berichten: 192 |
SaiyanPrince, ik heb je dubbelpost verwijderd. Goed dat je het zelf ook al zag! Thnx! |
||||
Sam |
Geplaatst op dinsdag 19 januari 2010 18:11 |
||||
Banned
Geregistreerd: zondag 02 augustus 2009 Berichten: 1963 |
Wees gewoon blij dat mensen hier hun subs posten, en waarom heb je jezelf hier anders aangemeld dan? Ik heb bijna nooit problemen met typ en spelfouten, Heb gewoon respect voor de mensen, ze stoppen er tenminste meer moeite in dan jij met al je geklaag... 53 vertalingen: One Tree Hill: 16 | Teen Wolf: 16 | Lights Out: 10 | Suits: 4 | 90210: 2 | The Newsroom: 2 | Gossip Girl: 1 | Glee: 1 | Zen: 1 | Scandal: 1. |
||||
Seba28 |
Geplaatst op dinsdag 19 januari 2010 18:38 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
@donkieguy |
||||
dvdmeer |
Geplaatst op dinsdag 19 januari 2010 18:43 |
||||
Geregistreerd: zondag 09 augustus 2009 Berichten: 334 |
Ik zie meerdere mensen hier reageren die - aan de reactie te zien - de desbetreffende sub niet hebben ingekeken. dvdmeer wijzigde dit bericht op 19-01-2010 om 18:45, totaal 1 keer bewerkt |
||||
|