Forum > Geachte Redactie > Respect voor de Nederlandse taal
|
|
Pagina 1 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: woensdag 20 november 2013
Berichten: 6
|
Waarde redactie,
Ik download regelmatig series en films. Mijn voorkeur gaat in principe uit naar niet ondertitelde bestanden, maar mijn wederhelft heeft moeite met het volgen van niet ondertitelde series en films. Om hem ter wille te zijn, download ik de bestanden derhalve mèt ondertiteling.
Na maanden van stille ergernis, heb ik besloten dat er iets van mijn lever moet. Ook al waardeer ik ten zeerste de inspanningen die door u en de uwen gedaan worden om series en films van ondertiteling te voorzien, erger ik me groen en blauw aan de abominabele vertalingen die ik daarbij de revue zag passeren. Immers, nog afgezien van de talloze spelfouten (de teksten puilen uit van de dt-fouten), vind ik het ronduit onaanvaardbaar dat zaken stomweg verkeerd vertaald worden. Vandaag hadden we bijvoorbeeld het genoegen om de pennevruchten te aanschouwen van degene die de vertaling van de reeks "The Borgias" voor zijn of haar rekening nam. Al van bij de allereerste aflevering liep het compleet verkeerd. Wanneer de Paus tijdens het afnemen van de biecht aan Giulia Farnese vraagt: "Have you been chaste?", werd dat door de vertaler van dienst ondertiteld als "Werd je achtervolgt?" (jawel, het voltooid deelwoord met een t...). Wat de Paus haar in werkelijkheid vroeg, was natuurlijk: "Ben je kuis geweest?" Een vertaler die het Engels enigszins machtig is, zou dat geweten hebben. Het valt immers duidelijk uit de context af te leiden. Al de vertalingen die door uw website geproduceerd worden, zijn systematisch doorwrocht van dit soort ergerlijke absurditeiten. De kijker die het Engels niet voldoende onder de knie heeft om zonder ondertiteling te kijken, krijgt hierdoor immers een totaal verkeerd beeld van wat er gezegd wordt, waardoor bepaalde achterliggende bedoelingen, plotwendingen en betekenissen volstrekt verloren gaan.
Dergelijke vertalingen de wereld insturen, getuigt imho van een gebrek aan respect voor zowel de Engelse als voor de Nederlandse taal, maar - erger nog - voor de kijker, die door deze onnozele vertalingen op het verkeerde been gezet wordt bij het bekijken van een serie of een film. Wie geen Engels kent, zou zijn taalgenoten ook niet mogen opzadelen met zijn eigen gebrekkige kennis. Dat is gewoon onfatsoenlijk.
Vandaar mijn warme, doch dringende oproep: doe er iets aan!
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Het is makkelijk, om alles over één kam te scheren.
Maar...
We hebben natuurlijk altijd gebrek aan controleurs!
Voel je je geroepen om ons te helpen.
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: zaterdag 17 september 2011
Berichten: 504
|
- Niet alle vertalingen worden door dezelfde vertaler(s) gemaakt, zoals je wel insinueert.
- 'die het Engels enigszins machtig is', is natuurlijk een enorme belediging die echt 'not done' is.
- Als je zelf respect hebt voor de taal, gebruik je geen 'slang/internet'-termen zoals 'imho'.
- Ieder mens kan fouten maken, de vertalers op deze site doen dit uit hobby, niet als beroep ('vertaler van dienst').
- Leuk hoor, zo hoogstaand Nederlands praten, doch niet nodig in een zeer denigrerend bericht.
Maar, zoals voorgaande al schreef, er is altijd ruimte voor je eigen input om de 'vertaalscene' een betere plek voor iedereen te maken.
In plaats van klagen kun je uiteraard zelf actie ondernemen.
En aangezien dit je eerste bericht is op Bierdopje, welkom, en we genieten graag van jouw komende vertalingen, die ongeacht helemaal perfect zijn.
Vertalen is geen kwestie van Engels naar Nederlands overpennen, er komt heel wat meer bij kijken. Bijvoorbeeld zo kort mogelijk iets neerschrijven, zinnen/regels samenvoegen, zorgen dat alles op het juiste moment in beeld komt etc.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
Ik zou zeggen, stel je beschikbaar als controleur!
vind het overigens wel grappig dat je je eigen spreekwijzen uitvindt:
dat er iets van mijn lever moet = dat mij iets van het hart moet
erger ik me groen en blauw = erger ik me groen en geel
Trouwens, welkom op Bierdopje!
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
Dergelijke vertalingen de wereld insturen, getuigt imho van een gebrek aan respect voor zowel de Engelse als voor de Nederlandse taal, maar - erger nog - voor de kijker, die door deze onnozele vertalingen op het verkeerde been gezet wordt bij het bekijken van een serie of een film. Wie geen Engels kent, zou zijn taalgenoten ook niet mogen opzadelen met zijn eigen gebrekkige kennis. Dat is gewoon onfatsoenlijk. |
Tot ik hier kwam vond ik dat je best een punt had. Vanaf dat punt getuigt je hele reactie in mijn ogen van een gebrek aan respect tegenover de vertalers hier. Dat je daarvoor speciaal een account aanmaakt is gewoon onfatsoenlijk.
Vandaar mijn warme, doch dringende oproep: doe er iets aan, help mee, of hoepel op.
|
|
Geregistreerd: maandag 01 oktober 2012
Berichten: 56
|
Quote:
Dat is gewoon onfatsoenlijk.
Vandaar mijn warme, doch dringende oproep: doe er iets aan! |
Weet je wat onfatsoenlijk is? Dat je vrijwillig werk met je betweterige gedrag af ga zitten kraken. Als je het allemaal zo goed weet, ga dan zelf controleren, zoals Ronis al zegt of kijk je series zonder subs.
Mensen maken fouten, en daarom worden de subs ook gecontroleerd voor ze hier geplaatst worden (de meeste dan). Maar ook de controleur is een mens, en ja, je raadt het al, ook die maken fouten.
Ze kunnen dit topic beter sluiten, want ik denk dat je hier geen vrienden mee maakt.
|
|
Geregistreerd: woensdag 20 november 2013
Berichten: 6
|
Het is niet zo dat ik alles en iedereen over dezelfde kam scheer hoor, Rino, ik heb dit "probleem" vastgesteld bij zowat alle films en series die ik tot nu toe gedownload heb en ik begrijp ook best dat je je als vertaler misschien enigszins aangevallen voelt. Ik wil benadrukken dat zulks zeer zeker niet mijn bedoeling is geweest. Ik waardeer ten zeerste de intenties en inspanningen van iedereen die aan deze site participeert.
Dat gezegd zijnde, moet er natuurlijk ook ruimte blijven om te wijzen op eventuele tekortkomingen. Wie niet gewezen wordt op een fout, blijft diezelfde fout immers herhalen... En ik meen te hebben begrepen dat het uiteindelijk toch gaat om het afleveren van een kwalitatieve ondertiteling?
Ik ben zelfs absoluut bereid om daar aan mee te helpen, hoewel ik eerlijkheidshalve moet toegeven dat ik niet over een uitgebreide hoeveelheid vrije tijd beschik. Als je het niet erg vindt om me de geplogenheden van het vertaalteam ietwat toe te lichten, wil ik graag bekijken op welke manier ik mogelijks behulpzaam zou kunnen zijn.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 03 november 2007
Berichten: 162
|
TS ik stel voor dat je de NL ondertitels maar van een andere site download die wel aan jouw normen voldoet. Ik zie ook wel eens wat raars "so what"
Ik ben blij ~ met bierbopje. Ik stop er maar mee om je alternatieven aan te dragen zoals Cursus Engels laten volgen
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Als ik word aangesproken op een fout, in een nette wijze via bijvoorbeeld PM, maak ik daar geen probleem van.
Maar als je gewoon een klaagbericht op het forum gooit op deze manier, vind ik dat toch wel offensief en zeer beledigend.
Veel mensen stoppen uren tijd erin per week of zelfs per dag.
Ik vind de wijze van kritiek geven gewoon niet netjes.
MrCastle wijzigde dit bericht op 20-11-2013 om 18:37, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 21 mei 2010
Berichten: 40
|
Een fout ''kant'' gebeure, toch. Nie danT.
Maar verbeter de wereld en begin........
|
|
Geregistreerd: woensdag 20 november 2013
Berichten: 6
|
Ik merk dat tijdens het schrijven van mijn tweede bericht een aantal mensen zich nogal in het kruis getast voelden door mijn eerste bericht... Mijn oprechte verontschuldigingen aan hen die zich beledigd voelen. Ik benadruk nogmaals dat dat helemaal niet mijn bedoeling was... Ik realiseer me niet altijd ten volle dat ik soms misschien nogal ehm... scherp uit de hoek kan komen... Mea culpa.
|
|
Geregistreerd: donderdag 20 mei 2010
Berichten: 819
|
Quote:
prufrock schreef op woensdag 20 november 2013 @ 19:37:
Ik merk dat tijdens het schrijven van mijn tweede bericht een aantal mensen zich nogal in het kruis getast voelden door mijn eerste bericht... Mijn oprechte verontschuldigingen aan hen die zich beledigd voelen. Ik benadruk nogmaals dat dat helemaal niet mijn bedoeling was... Ik realiseer me niet altijd ten volle dat ik soms misschien nogal ehm... scherp uit de hoek kan komen... Mea culpa. |
Scherp? Zeg maar eerder asociaal.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
Je bent welkom als controleur.
Geef maar aan via pm welke series je wilt controleren en ik stuur je de sub, mits ik die natuurlijk zelf heb vertaald, ter controle.
Reken er wel op dat een controle ongeveer 4 tot 5 uur van je tijd vergt.
En zoals je aangeeft je hebt weinig tijd.
En wellicht in een volgend bericht wat onscherper woorden uit het toetsenbord rammelen.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
prufrock schreef op woensdag 20 november 2013 @ 19:37:
Ik merk dat tijdens het schrijven van mijn tweede bericht een aantal mensen zich nogal in het kruis getast voelden door mijn eerste bericht... Mijn oprechte verontschuldigingen aan hen die zich beledigd voelen. Ik benadruk nogmaals dat dat helemaal niet mijn bedoeling was... Ik realiseer me niet altijd ten volle dat ik soms misschien nogal ehm... scherp uit de hoek kan komen... Mea culpa. |
De reactie van S1l3nc0r is scherp, die van jou gewoon ronduit respectloos.
|
|
Geregistreerd: zondag 07 november 2010
Berichten: 500
|
@Prufrock....
Respect is wat ik mis in uw gehele verhaal.
Respect voor de mensen die vrijwillig hun tijd steken in deze hobby, die men met liefde deelt met zijn of haar medemens.
Dat is de reden waarom u nu zoveel over uw hoofd krijgt uitgespoeld.
Niet zozeer omdat men zich in zijn kruis getast voelt maar eerder omdat de wijze waarop u hier binnenkomt op deze site niet respectvol overkomt.
Dat wilde ik toch nog wel even voor u ophelderen...
Met vr. Groet Witchy.
We are all angels with only one wing, we need to embrace one another to fly...
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010
Berichten: 4942
|
Is het de nieuwe mode om gebruikers die een nieuw topic openen keihard de grond in te stampen? Wordt er eens niet gezeurd om de verwachtingsdata van ondertitelingen, is het weer niet goed? Wat wordt dan WEL geaccepteerd?! Laat ik het NOG maar een keer herhalen: ZWIJG als je niets positiefs in te brengen hebt. Het zal niet de eerste giftige community zijn die ik ken, en dit soort reacties duwen ons alleen maar dichter naar de afgrond.
OP brengt dit aan de orde omdat dit hem stoort. Je kunt er vervolgens serieus met hem over discussiëren zonder dat dit uit de hand loopt, nietwaar? Als je toch alleen maar van plan bent er een trapwedstrijd van te maken, laat het hele topic dan links liggen en wees verstandiger.
Je kunt nooit alleen maar positieve reacties krijgen als vertaler. Niet iedereen brengt dit even slim (@OP: je hele laatste alinea is niet tactisch geschreven...), maar wees dan diegene die eruit pikt wat hij eruit moet pikken en negeer de rest.
Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Overigens heeft degene die die betreffende sub gemaakt heeft netjes erbij vermeld dat hij dit volledig op gehoor gedaan heeft en dat er dus eventueel foutjes in kunnen zitten. Op gehoor vertalen is nog iets lastiger om te doen dan met een Engelse sub ernaast.
Ik wil je dan ook graag uitnodigen om zowel 'chaste' als 'chased' eens in te typen in Google Translate en deze daarna af te spelen met de voorleesfunctie. Zelfs na 30 keer luisteren hoor ik geen verschil dus ik kan me heel goed voorstellen dat iemand die nog 55 minuten van een aflevering moet hier ook overheen luistert.
@ Jesse:
Als iemand respect toont voor mij dan kan hij alle respect terugkrijgen. Doet hij dit niet dan moet hij niet gek opkijken als hij de deksel op de neus krijgt. Het gaat mij er niet om dat dit aan de kaak wordt gesteld, maar om de manier waarop. Iets dat ik in mijn reactie ook aangeef.
Daarnaast geeft TS een voorbeeld van één sub die drie jaar oud is. Maar vervolgens worden wel alle vertalers hier weggezet als mensen die 'een gebrek aan respect hebben voor zowel de Engelse als voor de Nederlandse taal, maar - erger nog - voor de kijker' en 'onfatsoenlijk'. TS gaat er gemakshalve maar even aan voorbij dat het wellicht een eerste sub van iemand is geweest en dat deze persoon inmiddels heel veel bijgeleerd heeft en tientallen zo niet honderden vertalingen gedaan heeft en verschillende vertalers (inclusief mijzelf) hier de kneepjes van de hobby bijgebracht heeft.
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 20-11-2013 om 19:02, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Quote:
Is het de nieuwe mode om gebruikers die een nieuw topic openen keihard de grond in te stampen? Wordt er eens niet gezeurd om de verwachtingsdata van ondertitelingen, is het weer niet goed? Wat wordt dan WEL geaccepteerd?! Laat ik het NOG maar een keer herhalen: ZWIJG als je niets positiefs in te brengen hebt. |
Ben het niet echt eens met deze alinea. De wijze waarop de OP kritiek levert, vind ik niet goed. Mede door zijn laatste alinea, beweert de OP dat de vertalersgroep die een fout maakt, geen respect heeft voor de Nederlandse én Engelse taal. Dit is toch een zware beschuldiging.
Daarnaast lijkt het mij zwaar oneerlijk als ik moet zwijgen voor mijn oprechte mening, dat ik dit topic gewoonweg respectloos vind en geen goede manier vind om kritiek te uiten, waar de OP wel gewoon zijn kritiek mag blootleggen.
Wanneer een persoon (of in dit geval een hele groep(vertalers)) wordt 'aangevallen' lijkt het mij dat er recht op tegenargumenten zijn. En ik zie genoeg tegenargumenten ván vertalers in dit topic, zie bijvoorbeeld de post van Roobbai.
|
|
Geregistreerd: maandag 01 oktober 2012
Berichten: 56
|
@Jesse
Heb je toevallig ook gezien dat de beste persoon sinds vandaag een account heeft, puur dus alleen om zijn gal te spuwen over de kwaliteit van de subs?
Dus hij mag klagen over werk wat gratis en voor niks wordt aangeboden, maar als vertaler mag je hem vervolgens niet wijzen op het feit dat hij dat ook netter en respectvoller kan/mag/moet doen, want dan ben je iemand de grond aan het intrappen?
Denk dat dat intrappen bij iemand anders is begonnen, maar dat is mijn bescheiden mening.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
en ik vind het niet fijn als een wildvreemde zomaar in mijn kruis tast.
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
Ik vind dat Jesse wel een punt heeft. Op vrijwel elke vraag of opmerking wordt giftig gereageerd, daar moeten we mee uitkijken.
Aan de andere kant hebben de vertalers ook gelijk. De TS zet, vooral met de laatste alinea, de toon erg verkeerd.
Een open topic, met toon van respect naar alle uren die erin worden gestoken en met de opmerking dat er her en der foutieve vertalingen worden gemaakt zou mi beter zijn dan dit.
Ik zou dan ook liever naar de kern willen van het bericht en niet de toon. De kritiek dat er veel foutieve vertalingen worden geleverd steun ik niet bepaald. Ik denk dat je beter als je zoiets tegen komt dit op kan schrijven en aan kan geven bij de vertaler van de serie. Dit heb ik ook wel eens gedaan (bij Bones, een verkeerd vertaalde medische term) en de vertaler heeft snel een V2 geupload waar de verkeerde vertaling was uitgehaald.
|
|
Geregistreerd: woensdag 20 november 2013
Berichten: 6
|
Quote:
quetsbeek schreef op woensdag 20 november 2013 @ 19:45:
Je bent welkom als controleur.
Geef maar aan via pm welke series je wilt controleren en ik stuur je de sub, mits ik die natuurlijk zelf heb vertaald, ter controle.
Reken er wel op dat een controle ongeveer 4 tot 5 uur van je tijd vergt.
En zoals je aangeeft je hebt weinig tijd. |
Ik wil dat zeker graag eens proberen. Aangezien ik momenteel "The Borgias" aan het kijken ben, is dat misschien een mooi vertrekpunt. Ik weet natuurlijk niet wie precies welke vertalingen voor zijn rekening neemt...
Quote:
En wellicht in een volgend bericht wat onscherper woorden uit het toetsenbord rammelen. |
Nogmaals mijn excuses daarvoor. Ik zal er voortaan op letten!
|
|
Geregistreerd: vrijdag 21 mei 2010
Berichten: 40
|
Quote:
Kijk, begin is er. Met 'n klein foutje zijn we alle begonnen.
Maar er is ook inzicht.
Welkom
noppes wijzigde dit bericht op 20-11-2013 om 19:18, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
@ Prufrock:
The Borgias is inmiddels helaas gecanceld. Het aantal mensen dat deze serie nog zal kijken is vrij klein denk ik. Ik denk dat veel meer mensen er iets aan hebben als de controle zou doen bij een recentere serie.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010
Berichten: 448
|
@minouhse
Niet op reageren.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|