Forum > Feedback & Ideeen > Voorstelletje...
|
|
Pagina 1 van de 1
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Ik denk dat het uitgangspunt hieronder, als een soort regel geldt.
Het is geen aanklacht op de site, of hoe mensen er mee omgaan.
Ik had deze naar een vertaler gestuurd die er helemaal mee wou stoppen.
Vanwege de meestal onbegrepen regels (wat vaak neerkomt op respect voor een vertaler en de etikette van omgang) van de site.
=================
Vertalen doe je voor je eigen plezier.. omdat je het leuk vindt om te doen.
Dat je er veel meer mensen, een plezier mee doet, is mooi meegenomen..
Maar dit hoeft geen dwang te zijn, je vertaalt ze voor jezelf.. zoals jij het graag zelf ziet.. en alleen daarom hebben heel veel mensen plezier van wat jij maakt.
Wat er verder mee gebeurt, is het internet.. en dat is open en vrij, iedereen kan er mee doen, wat en hoe hij dat wil.. er is geen controle op, maar dat wist je al van tevoren.
Alleen de mensen die weten.. weten dat jij de moeite hebt gedaan om het te doen, en verwacht daar waardering van.. de rest is.. vergeet dat gewoon.
============
Het systeem is nu niet goed bij bierdop..
Ik denk dat iedereen een kans moet hebben.
De eerste vertaling is gewoon de eerste..
Waardering moet voorop staan.. en al is het dan een slechte sub.. dan gewoon diegene die hem gemaakt heeft vooruit helpen.
Als vaste vertaler kun je dan je kennis overdragen en de hulp en contacten opbouwen naar je eigen smaak.
Een aangave in de commentaren.. er komt een betere versie van de vaste vertaler.. """""" is noch in opleiding.. ofzoiets.. en daar een systeem mee opzetten.
Ik denk dat de contacten onderling en de mogelijkheid om jezelf in te zetten, al is het maar als een soort achtergrond vertaler veel beter zullen zijn.
Misschien een mogelijkheid aanmaken om een soort "test" subs te sturen naar de vaste vertalers via de site..
Ook gemakkelijk voor de groep vertalers..
Liever een slechte sub als uitgangspunt..
Zo klaar om aantepassen en on the fly te doen.
Maar het is blijkbaar een doodzonde om een sub nu te uppen op bierdop.. terwijl..
Alleen hierdoor zijn al veel vaste vertalers gaan lopen.
En hebben de mensen die graag willen, geen kans om zich verder te ontwikkelen.
Maar 'n idee..
sees wijzigde dit bericht op 24-10-2009 om 23:12, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 16 januari 2009
Berichten: 2469
|
sees:
Ik denk dat het uitgangspunt hieronder, als een soort regel geldt.
Het is geen aanklacht op de site, of hoe mensen er mee omgaan.
Ik had deze naar een vertaler gestuurd die er helemaal mee wou stoppen.
Vanwege de meestal onbegrepen regels (wat vaak neerkomt op respect voor een vertaler en de etikette van omgang) van de site.
=================
Vertalen doe je voor je eigen plezier.. omdat je het leuk vindt om te doen.
Dat je er veel meer mensen, een plezier mee doet, is mooi meegenomen..
Maar dit hoeft geen dwang te zijn, je vertaalt ze voor jezelf.. zoals jij het graag zelf ziet.. en alleen daarom hebben heel veel mensen plezier van wat jij maakt.
Wat er verder mee gebeurt, is het internet.. en dat is open en vrij, iedereen kan er mee doen, wat en hoe hij dat wil.. er is geen controle op, maar dat wist je al van tevoren.
Alleen de mensen die weten.. weten dat jij de moeite hebt gedaan om het te doen, en verwacht daar waardering van.. de rest is.. vergeet dat gewoon.
============
Het systeem is nu niet goed bij bierdop..
Ik denk dat iedereen een kans moet hebben.
De eerste vertaling is gewoon de eerste..
Waardering moet voorop staan.. en al is het dan een slechte sub.. dan gewoon diegene die hem gemaakt heeft vooruit helpen.
Als vaste vertaler kun je dan je kennis overdragen en de hulp en contacten opbouwen naar je eigen smaak.
Een aangave in de commentaren.. er komt een betere versie van de vaste vertaler.. """""" is noch in opleiding.. ofzoiets.. en daar een systeem mee opzetten.
Ik denk dat de contacten onderling en de mogelijkheid om jezelf in te zetten, al is het maar als een soort achtergrond vertaler veel beter zullen zijn.
Misschien een mogelijkheid aanmaken om een soort "test" subs te sturen naar de vaste vertalers via de site..
Ook gemakkelijk voor de groep vertalers..
Liever een slechte sub als uitgangspunt..
Zo klaar om aantepassen en on the fly te doen.
Maar het is blijkbaar een doodzonde om een sub nu te uppen op bierdop.. terwijl..
Alleen hierdoor zijn al veel vaste vertalers gaan lopen.
En hebben de mensen die graag willen, geen kans om zich verder te ontwikkelen.
Maar 'n idee.. |
Wil je nu zeggen dat bierdopje af moet van het vaste vertaler idee?
Ik vind dit juist perfect werken. Er hoeft namelijk maar een persoon/groep een vertaling te maken voor een serie.
Een vertaler vertaalt niet perse alleen voor zichzelf maar juist om andere mensen blij te maken. Daarnaast is het creëren van een competitie wie als eerste een vertaling maakt geen goed idee. Zo hebben de meeste vertalers geen zin meer om te vertalen omdat de kans er is dat iemand anders eerder zijn vertaling upload.
Ik kan natuurlijk ook je punt verkeerd gelezen hebben en dan hoor ik dat graag. Ik heb het op deze manier gelezen en daar mijn reactie opgegeven.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 331
|
Ik denk dat juist deze site en de huidige policy op deze site verantwoordelijk zijn voor een toename in vertalers en een verbeterde onderlinge organisatie voor vertalers.
Een vaste vertaler die zijn sub als eerste mag uploaden heeft meer waarde dan een rommelige vliegensvlugge kutvertaling van een minderjarig ondertitel.com lid.
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Juist.. en helemaal mee eens..
Bierdop is nu eenmaal de toonaangevende site.
En als zodanig de eerste en de beste als het aankomt op kwaliteits-subs.
Ik bedoelde, dat er een mogelijkheid moet bestaan, die meer open is, maar toch de status en respect voor een vaste vertaler behoud zoals die nu bestaat.
De vaste vertalers verdienen de status op de site te behouden, met alle bijbehorende consequenties.
Ook als ze dan soms tekort schieten wegens omstandigheden.
Daar moet, denk ik, een eenvoudige oplossing voor komen.
Soms ontstaat er een situatie, die niet leuk is voor alle betrokkenen.
Simpel geen tijd om tijdelijk verder te gaan met een sub.. of serie.
Of door omstandigheden, gewoon even geen zin..
Of gewoon beledigd, en geen reactie geven op hulp, of erger, totaal niets meer van zich laten horen als vaste vertaler.
Zelfs zo erg dat dezelfde sub voor een aflevering, ergens anders geupt wordt, net een paar dagen voordat hij hier staat van de vaste vertaler.
Dubbel, onzinnig en onnodig werk in mijn ogen..
Dan moet er een opening zijn voor redelijk geoefende mensen en een meer betrouwbaar overleg onderling.
Mensen die zich min of meer al bewezen hebben, maar die geen mogelijkheid hebben, om de verplichtingen, die nu eenmaal hierbij horen, altijd na te komen.
Wat ik wil zeggen..
De vaste vertaler plaatst de ondertiteling. .....Altijd....
Tenzij bij geen reactie, kunnen de Admin's overrulen en toestemming geven aan een ander.
De vaste vertaler geeft de hulpvertaler(s) hun credit.
Maar kan gebruik maken van een groep mensen die zich al redelijk bewezen hebben, als het even tegenzit..
Maak eventueel een Hulpvertaler topic aan in het forum.
Voor mensen met een redelijk gecontroleerde status, dus, ik heb dit en dat gedaan.
Waar ervaren mensen zich kunnen aanmelden en de vaste vertalers gebruik van kunnen maken..
Zodat ze zelf hun vaste groepje gemakkelijker kunnen opbouwen.
Zelfs voor als er een van een bestaande groep even geen tijd heeft..
Ik heb persoonlijk met meer dan 4 vertalers samen gewerkt, die perfecte subs afleveren.
Maar die geen ambitie en tijd hebben om er consequent mee bezig te zijn en het een uitdaging/gewoon leuk vinden om soms een bijdrage te doen.
En dan een besloten topic maken voor die uitwisseling.
Ik heb regel ... tot en met .. nodig van deze versie ......, wie heeft er tijd??
Eventueel een www-adres voor uitwisseling van bestanden..
Er zijn zoveel mogelijkheden hierin.
Dus direct contact.. zonder zelf, als vaste vertaler zijnde, te moeten gaan zoeken..
En voor de helpers, zelfs de onervaren mensen een mogelijkheid om te groeien, met wat hulp.
Even controleren is dan sneller gedaan dan..
Al is het maar om de basis regeltjes voor het vertalen aan een beginner door te geven, zonder iemand meteen voor zijn hoofd te stoten.
sees
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Nog een kleine toelichting:
Eigenlijk bedoel ik dit te zeggen.. het heet nu: Vaste Vertaler.
Maar als het bijvoorbeeld: Beheerder zou zijn van een serie, is denk ik mijn idee duidelijker en meer conform de bedoelingen van de site.
En geeft dan diegene ook meer de vrijheid om te beslissen in deze.
sees
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Als ik het goed lees wil je dus een wedren gaan maken met als gevolg dat een bepaalde 'beheerder' plots 3 vertalingen zal krijgen van eenzelfde serie en hij dan moet uitmaken welk goed is.
Eerlijk moet ik zeggen dat ik het systeem nu.. met zijn kleine schoonheidsfoutjes.. als die er al zijn.. perfect vind.
Je kan nooit voor iedereen goed doen. Dat is een utopie. De meeste mensen die na 2 dagen al vragen van 'waar blijven de subs..' zijn mensen die puur komen om te downloaden en zich totaal niet afvragen wat voor tijd hierin kruipt. Vertalen is nu éénmaal een werk van lange adem.. meestal dan toch en zeker als je het met zo min mogelijk foutjes wilt doen. De meeste onder ons vertalers zijn mensen die na hun werkuren (en soms tijdens ) nog massa's tijd spenderen aan het vertalen.
Er zijn constant nieuwe series die uitkomen. Wil je persé een serie vertalen.. maak tijdig duidelijk dat je een welbepaalde serie wil gaan vertalen.. maak een vertaling en zie (en vooral luister) naar de eventuele kritiek. Doe je het goed en vind je het leuk.. dan dan zeker verder..
Maar ga geen tijdschema's gaan opleggen en wedstrijdjes creëren want dit zal zeker en vast contra-productief gaan werken. Het kan zo leuk zijn om in een community zoals deze te vertalen en te delen maar jammer genoeg wordt er zeer veel geleuterd over waarom subs uitblijven en waarom een ander deze niet mag uploaden. Hou het simpel en met respect. Als een sub in vertaling is.. dan wachten we. De een keer langer dan de andere maar zo is het leven nu éénmaal. Geduld is 1 van de mooiste geschenken in de wereld.. wie dit beheerst in subland die is gezegend.
De subs van de vaste vertalers komen er sowieso..
Dit is uiteraard ook maar mijn bescheiden mening..
|
|
Geregistreerd: donderdag 17 september 2009
Berichten: 71
|
Seba28:
Als ik het goed lees wil je dus een wedren gaan maken met als gevolg dat een bepaalde 'beheerder' plots 3 vertalingen zal krijgen van eenzelfde serie en hij dan moet uitmaken welk goed is.
Eerlijk moet ik zeggen dat ik het systeem nu.. met zijn kleine schoonheidsfoutjes.. als die er al zijn.. perfect vind.
Je kan nooit voor iedereen goed doen. Dat is een utopie. De meeste mensen die na 2 dagen al vragen van 'waar blijven de subs..' zijn mensen die puur komen om te downloaden en zich totaal niet afvragen wat voor tijd hierin kruipt. Vertalen is nu éénmaal een werk van lange adem.. meestal dan toch en zeker als je het met zo min mogelijk foutjes wilt doen. De meeste onder ons vertalers zijn mensen die na hun werkuren (en soms tijdens ) nog massa's tijd spenderen aan het vertalen.
Er zijn constant nieuwe series die uitkomen. Wil je persé een serie vertalen.. maak tijdig duidelijk dat je een welbepaalde serie wil gaan vertalen.. maak een vertaling en zie (en vooral luister) naar de eventuele kritiek. Doe je het goed en vind je het leuk.. dan dan zeker verder..
Maar ga geen tijdschema's gaan opleggen en wedstrijdjes creëren want dit zal zeker en vast contra-productief gaan werken. Het kan zo leuk zijn om in een community zoals deze te vertalen en te delen maar jammer genoeg wordt er zeer veel geleuterd over waarom subs uitblijven en waarom een ander deze niet mag uploaden. Hou het simpel en met respect. Als een sub in vertaling is.. dan wachten we. De een keer langer dan de andere maar zo is het leven nu éénmaal. Geduld is 1 van de mooiste geschenken in de wereld.. wie dit beheerst in subland die is gezegend.
De subs van de vaste vertalers komen er sowieso..
Dit is uiteraard ook maar mijn bescheiden mening.. |
Goed geformuleerd, ik sluit me hier helemaal bij aan.
|
|
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Tsja, de eeuwige twist tussen snelheid en/of kwaliteit. Ik ben bang dat hier nooit een perfecte oplossing op gevonden zal worden.
En mijns inziens is het huidige systeem perfect, afgezien van het feit dat je als mede vaste vertaler van een serie (nog niet) de WIP aan kunt passen, maar daar wordt ook aan gewerkt. Als dat ook werkt, ben ik 100% tevreden en zal ik zolang ik tijd en zin blijf behouden lekker blijven subben
|
|
Management
Geregistreerd: donderdag 24 januari 2008
Berichten: 160
|
Als ik het zo lees, is dat niet helemaal wat sees bedoeld, al kan ik me natuurlijk vergissen, maar volgens mij bedoeld sees het meer als volgende,
Stel je hebt een vaste vertaler, en een aantal non-vaste vertalers die zo af en toe een (deel van een) sub willen maken.
Wat sees denk ik bedoeld is dan een mogelijkheid om coöperatief, in plaats van competitief, met elkaar samen te werken. In weze zou dan de vaste verlater kunnen zeggen van 'ik zoek voor deze aflevering mede-subbers', en dat andere zich hier dan voor aan kunnen bieden. Vervolgens kan er samen bepaald worden wie wat doet, en hoeft de vaste vertaler alleen een laatste check te doen.
Opzich is hier wel wat voor te zeggen. Graag hoor ik de meningen van de vaste vertalers hierover, en indien een goed idee gevonden zullen we overleggen of en, zo ja, hoe dit te regelen zou kunnen zijn.
Het zal niet iets zijn wat 1,2,3 af is, dus ook wat dat betreft is de gezegde van Seba zeker van toepassing:
Seba28:
Geduld is 1 van de mooiste geschenken in de wereld.. wie dit beheerst in subland die is gezegend |
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
THNK's.. dat is wat ik wil zeggen.. helemaal..
Maar ik meende rustig aan te beginnen zonder iemand meteen voor de neus te stoten.. en ideeen te beginnen upperen.. steentje voor steentje..
Er zijn zoveel mensen die graag willen helpen en die de de kennis die dit vereist, zo of zo perfect beheersen, maar gewoon de tijd en de mogelijkheid niet hebben om een serie consequent te kunnen bijhouden..
Dus met andere woorden..
De vaste vertaler is de beheerder van de serie.. en beslisser.. altijd..
Neemt iemand die functie.. zal hij ook de moeite moeten nemen om de controle over deze te onderhouden.
Hoe??.. is helemaal toevertrouwd aan diegene die deze bijhoud.
Hij/zij zal dan ook altijd het aanspreekpunt zijn.
De uitwisseling gaat nu in mijn beleving alleen maar via moeizaam vraag en aanbod. Wil iemand mij alsjeblieft helpen..
Waarom geen poule van ervaren mensen.. waar een keuze uit gemaakt kan worden.
Als iemand de tijd en de moeite neemt om een gedeelte te vertalen.
En hij heeft al de skills.. geef hem dan de vrijheid.. en de mogelijkheid om iedere Vaste vertaler te helpen. Zonder dat deze moeizaam een groep of zoektocht moet doen om enkele mensen bij elkaar te brengen.
Niet alleen om de zaak te versnellen, maar ook om meer duidelijkheid te scheppen.
Zo creer je een poule van mensen.. die als het even tegenzit.. dat doen wat er nodig is en wat er gevraagd wordt..
En de vaste vertaler.. of beheerder, controleert zelf en plaatst de sub toch uiteindelijk.. en moet naar zijn eigen inzicht gebruik van de mogelijkheden maken of niet.. op zijn/haar manier.
Hoe??
Gewoon een forum-topic waar mensen met ervaring zich kunnen aanmelden met een soort CV..
Waar vaste, maar ook beginnende subbers gebruik van kunnen maken, om bv een test sub te laten controleren..
Dan een "hulp gevraagd" topic...
Met simpel.. wie heeft er tijd, om.. en er wordt gereageerd..
Dan is de eerste reactie, diegene die de tijd en de moeite neemt om het gewoon te doen wat er gevraagd wordt. Maar komt dan wel herkenbaar en te controleren uit de groep ervaren mensen..
Dit kan ook de opleidingsgroep voor de onervaren subbers zijn.. de mensen die iets uit zichzelf doen, maar meestal wegens ons aller bekende redenen, de deksel op de neus krijgen..
Of nog simpeler.. syncken.
Veel beginnende vertalers kunnen dit niet goed, terwijl ze perfecte vertalingen maken.
Het technische gebeuren van de taalvaardigheden splitsen dus..
De uitleg en ervaring komt vanzelf wel..
Dus, ook een apart synck-forum, er zijn zoveel gebruikers van de site die dit perfect beheersen.. en die geen moeite hebben bij een probleem sub om dit te doen..
En dan een uitwissel forum-topic.
Waar de vaste vertalers om hulp vragen.. en de eerste die reageert.. doet het gewoon.. no more questions asked.. maar dan moet de uitwisseling van bestanden nooit via omwegen hoeven lopen.
Dus een mogelijkheid om een uitwisseling niet meer persoonlijk en moeizaam via e-mail.. of MSN.. te doen.
Maar een simpel BoxDrop account voor de vaste vertalers.. of zo.. voor de bestanden..
Stapje verder.. engelse subs cleanen.. dus al de troep wissen uit een engelse sub, en hem klaar maken en syncken voor zover mogelijk, voor een vaste vertaler..
Effe geen zin.. engelse sub staat erop, maar niet goed.. vraagje in het forum.. iemand reageert... doe ik wel effe.. en mietert 'm in het DropBox adresje wat bij de vraag staat.. V2 of clean.. is dan duidelijk..
Er is zoveel mogelijk..
En dan een bedankje natuurlijk.. in de sub.. tja.. meer krijgt iedereen toch al niet.. dus... waar maken we ons druk over.
We doen het, en zo bedoelde ik het hierboven in mijn eerste comment.. voor ons zelf, zo of zo.
Ach, gewoon gezelliger omgaan met elkaar.. de techniek helpt ons in deze, het zou geen belemmering moeten zijn.
En diegene die het verdient, dus die zich al jaren heeft bewezen, zijn normale keuze laten geven.. hulp en dan controle.. of zelf doen.. snel of rustig aan.. zelf doen of gewoon iemand anders of meerdere mensen laten doen..
Maar gewoon meer keuzes geven.. voor iedereen..
Geen hulp nodig.. ook goed..
Beheren is beheren, hoe dat je dat ook doet, maar de keuze ligt dan bij.......
Diegene die de kennis en ervaring heeft om het goed te begeleiden.. en misschien sneller of niet, maar wel met meer zekerheid voor iedereen dat zijn sub conform goed geplaatst is.
En zo dus ook een weg opent voor nieuwe.. maar ook oude vertalers..
Maar het belangrijkste.. persoonlijke contacten naar eigen smaak kunnen opbouwen.
En iedereen het vertrouwen geven, wat we nu eigenlijk binnen de regels missen, dat de moeite van iemand die iets doet, niet voor niets is.
Er is dan een betrouwbare mogelijkheid en controleerbaar, voor iedereen die beginnend of met meerderen aan een sub bezig is.
Dit betekend ook dat iedereen die in een groep zit en ervaring heeft, vrijer is, om "tussendoor" iemand anders vooruit te helpen. enz. enz..
Zelfs zover dat er geen groep meer nodig is..
sees
sees wijzigde dit bericht op 28-10-2009 om 06:40, totaal 40 keer bewerkt
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: maandag 07 april 2008
Berichten: 305
|
Ik vind het een goed plan, er zullen genoeg mensen op het forum zitten die graag willen meehelpen en zodoende worden ondertitels sneller vertaald en neergezet en dat is het uiteindelijke doel toch?
|
|
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Dratone:
Als ik het zo lees, is dat niet helemaal wat sees bedoeld, al kan ik me natuurlijk vergissen, maar volgens mij bedoeld sees het meer als volgende,
Stel je hebt een vaste vertaler, en een aantal non-vaste vertalers die zo af en toe een (deel van een) sub willen maken.
Wat sees denk ik bedoeld is dan een mogelijkheid om coöperatief, in plaats van competitief, met elkaar samen te werken. In weze zou dan de vaste verlater kunnen zeggen van 'ik zoek voor deze aflevering mede-subbers', en dat andere zich hier dan voor aan kunnen bieden. Vervolgens kan er samen bepaald worden wie wat doet, en hoeft de vaste vertaler alleen een laatste check te doen.
Opzich is hier wel wat voor te zeggen. Graag hoor ik de meningen van de vaste vertalers hierover, en indien een goed idee gevonden zullen we overleggen of en, zo ja, hoe dit te regelen zou kunnen zijn.
Het zal niet iets zijn wat 1,2,3 af is, dus ook wat dat betreft is de gezegde van Seba zeker van toepassing:
Seba28:
Geduld is 1 van de mooiste geschenken in de wereld.. wie dit beheerst in subland die is gezegend |
|
In principe wordt het uitzoeken van een eventuele partner voor het vertalen van een serie vaak al gedaan voordat de serie begint. Of in
ieder geval al vrij vroeg aan het begin van de serie en verandert er
daarna niet veel meer aan.
Maar het zou inderdaad wel fijn zijn om een plekje te hebben waar je om
hulp kunt vragen mocht het zo zijn dat jezelf of je mede-vertaler geen tot nauwelijks tijd heeft. Nu doe ik het dan vaak gewoon helemaal alleen,
wat op zich ook wel weer voordelen heeft, omdat je precies weet in welke 'stijl' je de serie vertaalt en er dus niet veel controleer- en/of aanpaswerk bijkomt om de hulp zijn vertaling in dezelfde stijl te krijgen.
MugenJin wijzigde dit bericht op 28-10-2009 om 11:27, totaal 3 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008
Berichten: 861
|
Voor de grote series zal dat wel lukken om extra mensen te vinden als je die nodig hebt, maar mijn ervaring is toch dat het niet altijd zo evident is om hulp te krijgen als je die even nodig hebt.
Kan inderdaad aan de structuur van BD liggen, die er onvoldoende op voorzien is om op de juiste plaatsen voor hulp te kunnen roepen (en dat ook de hulpvaardigen die plaatsen weten zijn). Zou misschien toch wat prominenter aanwezig mogen zijn op de startpagina.
Ook het WIP is (uiteraard) een work-in-progress, maar is voor veel mensen onvoldoende duidelijk, en mist nog wat nuttige functionaliteit. Wat ik bijvoorbeeld al ondervonden heb is dat niet iedereen een WIP kan aanmaken. Stel: ik ben geen vaste vertaler en ik zie dat vertaler X van serie Y plots geen tijd heeft voor een serie, en ik wil hem helpen. Ik kan nergens duidelijk aangeven (want geen toegang tot WIP) dat ik die aflevering begin te vertalen.
Ook handig zou zijn als je WIP kon koppelen aan hulpvragen. Bvb Serie X aflevering Y ... ik zit op 20% vertaling, en ik merk dat de sync in het honderd loopt ... kan iemand me helpen? Of ik zit op 20% en het schiet niet op, wie wil er even een handje toesteken?
Als voor alle vertalingen in progress (ook voor nieuwkomers en niet-vaste vertalers) een WIP kan aangemaakt worden, en de WIP enkel kan als er niet iemand anders al eentje heeft lopen, valt het allemaal makkelijker te coordineren, denk ik?
Anyway, er zitten wel een hoop goede ideetjes in deze thread, alleen moeten we toch even goed nadenken hoe ze te implementeren, want er zijn want haken en ogen aan.
En uiteraard: kwaliteit boven snelheid, maar helpen met snelheid moet wel kunnen.
HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :)
|
|
Geregistreerd: zondag 19 november 2006
Berichten: 81
|
Ik kan mij hier ook in terugvinden. Zelf wil ik gerust meehelpen met vertalingen, maar heb niet de tijd om hele reeksen te vertalen.
Misschien een goed idee als er zo iets zou bestaan als "hulp gezocht".
BV : wie wil de eerste 10 minuten van CSI vertalen ?
ALs amateur vertaler stel ik mij kandidaat, en stuur mijn vetaling door naar de vaste vetaler. Die kijkt het even na (wijst me op eventuele fouten zodat ik kan bijleren en mijn vertalingen verbeteren), en voegt ze bij de rest van de vertalingen.
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Ik ben het met Sees eens.
Op dit moment ben ik in het buitenland aan het werk en kan daardoor veel minder tijd aan het vertalen van "mijn" serie besteden.
Dat het "mijn" tussen aanhalingstekens staat is met opzet gedaan. Omdat ik al van te voren wist, dat ik waarschijnlijk minder tijd kan besteden aan het vertalen van CSI: New York, daarom heb ik met opzet ook niet de vaste vertaler status aan gevraagd.
Inmiddels heb ik om hulp gevraagd en die ook gekregen (van Sees ). Met de opzet, zoals Sees die o.a. voorstelt, geef je een groep vertalers de mogelijkheid om vertalingen te doen, en hiermee ook de beginneling de kans om het "vak" te leren van de oude rotten in het vak. En van die oude rotten zitten er hier veel, ik, als beginneling, heb hier heel veel profijt, lering en vooral plezier uitgehaald.
Dit voorstel zal natuurlijk nog wel bijgeschaafd moeten worden en ook moet er naar gekeken worden, of het haalbaar is.
Maar eerst, is er genoeg animo voor?
PS, dit is een van de redenen, dat ik zo graag bij BD ben en blijf
Men is hier constructief en opbouwend bezig!
fl0ff13 wijzigde dit bericht op 28-10-2009 om 15:24, totaal 1 keer bewerkt
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
De uitwerking zou kunnen zijn..
3 vaste forum-topic's.
===========================================
Meld je hier aan als Vrije Vertaler.
Waar iedereen met redelijke ervaring zijn "CV" kan achter laten.
Waar ben je goed in.. vertalen.. syncken.. of beheers je het hele scala.
Maar ook als je kleine dingen niet goed beheerst..
Zij zijn vrij om regelmatig in de onderstaande Hulp gevraagd topics te kijken..
En als de tijd het toestaat, een opdracht aan te nemen.
Zo van.. een avondje vrij, even kijken of ik iets kan vertalen of helpen.. enz..
===========================================
Meld je hier aan als je graag wilt beginnen met vertalen of jezelf onzeker over iets voelt.
Voor diegene die graag willen, maar eerst hulp nodig hebben.
Met subcategorien..
- Een start-topic waar de grootste beginners-fouten al worden uitgelegd. Ook gemakkelijk om naar te verwijzen.. als..
- Welke programma's te gebruiken en eventueel hoe in beginsel.
- Een opsomming van mensen die starters kunnen en willen helpen en zichzelf voor een eventuele controle beschikbaar willen stellen.
- Iedere aanmelder zijn eigen topic.. uitwisseling met een begeleider over de stand van zaken blijft dan open en blijft dan in dat topic besloten.
Na enkele "werkjes" afgeleverd te hebben, kunnen ze dan met veel meer zelfvertrouwen, verhuizen naar de Vrije of als Vaste Vertaler een serie aannemen..
===========================================
Hulp gevraagd!.
Met als sub-topics..
Hulp gevraagd voor een gedeeltelijke vertaling.
Met sub categorien.. de titel van het bestand en de benodigde regels + info.
Bv House.S06E04.HDTV.XViD-FQM R(egel)538-834 in de titel.
Komt er dan een reactie van een Vrije Vertaler.. neemt hij automatisch die opdracht aan, omdat hij er dan gewoon tijd voor heeft.. en binnen afzienbare tijd kan afleveren, neemt even contact op met de Vaste Vertaler en.....
Verdere reactie's zijn dan in principe niet nodig.. maar een uitwisseling over de stand van zaken blijft dan open en in dat topic besloten.
De Vaste Vertaler kan dan evt in de bovenstaande Vrije Vertaler topic, even de CV nakijken.. contact opnemen.. of gewoon afwachten.
Eventueel meerdere topics aanmaken.. R 200-400 en eentje met R 600-821 kan natuurlijk ook..
Ook vaste vertalers kunnen als ze even niets te doen hebben, en gewoon zin hebben om iets aantepakken, hier natuurlijk gebruik van maken.
Hulp gevraagd om te syncken.
Met sub categorien.. de titel van het bestand en wat info.
bv House.S06E04.HDTV.XViD-FQM S(yncken) 720p
of House.S06E04.HDTV.XViD-FQM volledig ..... met een evt kleine toelichting in de toppic zelf.
Hulp gevraagd om te controleren.
Met sub categorien.. de titel van het bestand en wat info.
Voor beginnende vertalers.. maar ook voor als het even druk is..
En eventueel..
Schoon maken engelse sub.
Met sub categorien.. de titel van het bestand en wat info.
Wat denk ik, voor zich spreekt.
Klaar.. dan een V2 in de engelse sub categorie..
===========================================
En komt er geen reactie, dan duurt het gewoon wat langer, voordat de sub klaar is..
En is het niet meer nodig.. de topic verwijderen.. of de regelnummers aanpassen..
===========================================
Dan de bestanden uitwisselen..
Subs halen doe je toch al van de site, maar aanleveren.. is vaak heel persoonlijk nu.
Ik denk dat een link naar een eigen DropBox voor iedere Vaste Vertaler, snel en efficient is te realiseren.
Waar zij dan ook als enigste toegang op hebben, om bestanden te verwijderen.. enz enz..
Ik noem hier DropBox.. maar er zijn nu tientallen site's die gratis een kleine bestands-ruimte ter beschikking stellen.
Of natuurlijk intern hier op de site..
Voor al de andere uitwisselingen zal het op de oude MSN of E-mail manier moeten..
Ik hoop dat het idee erachter nu wat duidelijker is..
Greettz sees
sees wijzigde dit bericht op 29-10-2009 om 03:23, totaal 21 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 07 april 2008
Berichten: 305
|
DJredmar's tool
Ik weet niet of deze nog gebruikt wordt maar de tool is nog in de lucht.
Is het dan niet handiger dat iedereen die vertaald hiervan gebruik gaat maken? dan is het wat overzichtelijker?
|
|
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008
Berichten: 861
|
Ik ken de tool niet echt, maar wat ik erover lees lijkt veelbelovend.
Alleen de vraag waarom dit niet in BD geintegreerd is/wordt?
HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :)
|
|
Geregistreerd: zondag 24 februari 2008
Berichten: 413
|
SpYrO:
DJredmar's tool
Ik weet niet of deze nog gebruikt wordt maar de tool is nog in de lucht.
Is het dan niet handiger dat iedereen die vertaald hiervan gebruik gaat maken? dan is het wat overzichtelijker? |
ik gebruik deze tool nu voor ghost whisperer en het is echt fantastisch. iedereen kan helpen voor te vertalen en er is voor elke serie een persoon die de controle voor zich opneemt. ik stond in begin heel sceptisch tegenover het idee maar merk nu uit ervaring dat dit super is. mensen die geen volledige serie kunnen vertalen kunnen hier kiezen of ze 50,100 of 150 regeltjes willen doen.
het is makkelijke te gebruiken en ik raad het iedereen aan
|
|
Geregistreerd: maandag 07 april 2008
Berichten: 305
|
Een link naar deze tool kan toch ook gebruikt worden in de vaste topic's met een kleine instructie dat hier gebruik van gemaakt moet worden. En voor de vaste vertalers is het ook overzichtelijk wie met wat bezig is.
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Deze tool zou inderdaad tussen "Windows" gebruikers kunnen werken voor het uitwisselen van bestanden.
Maar de opzet is breder..
Iets meer duidelijkheid in wie regelmatig met plezier iets wil aanpakken..
En een soort "Opleiding", beter.. een duidelijkere begeleiding van beginnende vertalers.
Nu moeten de vaste vertalers alles doen en het kost ontzettend veel extra tijd.. dit zou beter en met meer overzicht verdeelt kunnen worden.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Ik gebruik DjRedMar zijn systeem al van in het begin en het is gewoon SUPER.
Als ik vertaal is het via zijn systeem. Alles op een rijtje:
- elk vertaald wat hij wilt van de upgeloade subs..
- Praktische opvolging
- iedere sub 1 controleur die de eind vertaling krijgt en ze moet nazien
- Doordat in principe iedereen kan helpen kan op deze manier zeeeer snel subs vertaald worden.
- Ieder kan zijn sub uploaden die het wilt vertaald zien. Wie kan, kan dan vrijwillig helpen.
Dus ik zou zeggen, ken je het nog niet, ga er eens heen.. registreer je gratis en vertaal je sub.. met de hulp van mede vertalers.
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Het werkt.. Ik heb het uitgeprobeerd en het werkt..
Dit is inderdaad een oplossing voor veel kleine probleempjes..
|
|
Geregistreerd: maandag 07 april 2008
Berichten: 305
|
Kickje... zijn de admins het hier ook mee eens?
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|