Forum > Feedback & Ideeen > Slechte vertalingen
|
|
Pagina 1 van de 1
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: maandag 26 mei 2008
Berichten: 26
|
Tot nu toe heb ik hier op Bierdopje alleen nog maar goede vertalingen gezien. Ik zelf heb liever de Engelse ondertitels, omdat Nederlandse vertalingen soms fout vertaald worden en ik me daar nogal aan erger (weet niet hoe het met die van jullie zit, gebruik hier altijd de Engelse, maar gaat over NL vertalingen in het algemeen). De laatste paar dagen zijn er echter problemen met de Engelse ondertitels.
Ik heb dit gemerkt bij een aantal ondertitels van Crash (weet ze niet uit mijn hoofd, dacht S01E03 en nog een paar) en nu ook bij de Engelse ondertitels van Stargate Atlantis S05E19. Het lijkt vertaald door iemand die op de basisschool een paar uur Engels gehad heeft, of door iemand die net een maand in Engeland woont ofzo. De grammatica klopt van geen kanten en sommige zinnen lijken wel gewoon door een vertaalmachine te zijn gehaald ofzo (misschien omdat er eerst Spaanse subs waren en men die zo vertaald heeft?) waardoor het nergens meer op slaat.
Voorbeeld (SGA S05E19 rond 01.04 minuut) :
In de serie werd gezegd --> " (he) wasn't killed here"
En ondertitel maakt ervan --> "It was not dead here"
Misschien ben ik de enige die dit irritant vind, maar ik wou het even kwijt, vooral omdat ik normaal gesproken juist heel erg tevreden ben over jullie Engelse ondertitels...
PS: Ik hoop dat dit de juiste plek is hiervoor. Wist niet zeker of het hier of juist bij 'Geachte redactie' hoorde, maar het is niet echt een fout in de site toch...
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: zondag 08 oktober 2006
Berichten: 75
|
ik zal proberen beleefd te blijven. als je de subs niet goed vindt dan neem je ze niet. we moeten dankbaarheid tonen naar de personen die ze willen vertalen en niet zeggen dat ze in de basisschool een paar uur engels hebben gekregen enz. de vertaler doen dit voor de fun en zo een paar van die belachelijke opmerkingen is misschien genoeg voor hen om er mee te stoppen.
dus aan alle vertalers : keep up the good work
|
|
Geregistreerd: maandag 20 augustus 2007
Berichten: 141
|
Maiden,
Misschien kan je je bij de vertalers opgeven (en zo een bijdrage aan het vertalen geven) dat je de tekst even op foute na wilt kijken, het is volgend mij een ontzettende zware taak die ze op zich nemen.
Petje af voor de vertalers ben erg blij als mijn favorieten er weer opstaan.
|
|
Geregistreerd: maandag 26 mei 2008
Berichten: 26
|
Natuurlijk ben ik ook blij met het werk dat de vertalers normaal doen, dat noem ik ook in mijn post. Ik begrijp ook dat het allemaal vrijwillig is en ook veel tijd voor ze kost en het is bewonderingswaardig dat ze dit doen.
Maar ik heb ook gezien dat er allerlei regels zijn waar zij zich aan dienen te houden in een bepaalde topic op de vorige Bierdopje (weet niet of die topic er nu nog is, maar neem aan van wel), en dat de mede-vertalers zich ook kwaad maken als iemand die regels aan zijn laars lapt...
Nu heb ik nog even wat op Internet gekeken en ik zag dat de Engelse ondertitel van SGA S05E19 op 30-12 om 17.27u op podnapisi is gezet en vervolgens waarschijnlijk (?) zonder bewerking rechtstreeks hier naar Bierdopje is geknipt en geplakt op 31-12 om 08.00u. Dus het is waarschijnlijk niet de vertaler van hier geweest die het zo slecht vertaald heeft, maar iemand van Podnapisi of ergens anders (als die het weer van een ander hebben?). De vertaler van hier heeft niets vertaald, neem ik aan.
Maar goed, ik vind dat het minste wat je volgens mij kan doen voordat je zo'n ondertitel hier upload (zeker als je die niet zelf hebt vertaald en dus verder geen werk eraan hebt gehad) is even controleren of er wel iets van klopt? In dit geval had men al na de eerste paar zinnen kunnen zien dat die ondertitel niet oke is.
Nu heb ik trouwens even de ondertitels van die SGA aflevering genomen als voorbeeld omdat ik die toevallig gisteren heb gekeken, maar het is niet persoonlijk of naar alleen die vertaler bedoeld, dit is alleen toevallig de meest recente aflevering met vreemde vertaling die ik ben tegengekomen. De opmerking over het controleren is dan ook een vraag voor iedere vertaler.
Ik volg best veel series en bekijk ze vaak de dag nadat ze op tv komen en ik ben best bereid om dan de ondertitels te controleren en fouten door te geven, maar hoe moet ik dat dan doen en zitten de vertalers daar op te wachten? Bij wie moet ik daarvoor zijn?
PS: Oke, die opmerking over het Engels had ik misschien niet zo moeten neerzetten, maar volgens mij is het echt niet iemand geweest die de aflevering heeft gekeken en vervolgens de tekst opgeschreven, maar iemand die een anderstalige ondertiteling door een vertaalmachine heeft gehaald.
Die vertaling is zo vreemd dat ik me gewoonweg niet kan voorstellen dat iemand dat echt zelf heeft gedaan. Net of een computer het gewoon woord voor woord heeft vertaald, maar totaal geen rekening heeft gehouden met context of de plaats van een woord in de zin. Iets wat je wel vaker ziet bij vertaalmachines.
Mocht het wel echt een persoon zijn geweest die zijn/haar best heeft gedaan maar gewoon niet goed in Engels is, dan mijn oprechte excuses. Het was niet mijn bedoeling om iemand te beledigen, maar ik was even kwaad en heb te snel iets neergezet.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 april 2008
Berichten: 1003
|
Ik begrijp je probleem niet. Als je je irriteerd aan een engelse zoek je op een andere site toch gewoon een andere. Of je neemt de Nederlandse subs.
En de mensen die de engelse subs uploaden doen dat vaak voor meer dan 30 series. Het wordt dan natuurlijk teveel werk om ze allemaal te gaan controleren.
|
|
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006
Berichten: 2973
|
Volgens mij worden de meeste Engelse vertalingen gedaan die engels als hun tweede taal hebben. Aangezien die vertalingen vaak van Chinese (of in ieder geval die richting op) komen, verklaart dat waarschijnlijk het probleem.
Op deze site werkt men alleen aan de Nederlandse subs. De Engelse moet je zien als een "optie" voor als de Nederlandse er (nog) niet zijn of komen. Vaak gebruiken de vertalers hier de Engelse subs als bronsub, en als die "raar" zijn, komt het in het eindproduct (de Nederlandse vertaling) vaak wel goed.
|
|
Geregistreerd: donderdag 09 oktober 2008
Berichten: 99
|
Tjonge jonge, wat zijn er gelijk veel mensen op hun teentjes getrapt. Volgens mij hadden de meesten niet door dat het hier Engelse subs betrof.
Anyway, ik denk dat bierdopje niet de juiste plek is om Engelse subs weg te halen. Ze kloppen vaak niet (zoals je al aangaf) en lopen vaak niet synchroom.
|
|
Geregistreerd: zondag 24 februari 2008
Berichten: 413
|
ik gebruik de Engelse subs als bron zoals Sypher zegt. ik merk soms ook dat er soms iets niet klopt en dan pas ik dat aan indien mogelijk
|
|
Geregistreerd: maandag 26 mei 2008
Berichten: 26
|
Ik kijk ook wel op andere plekken, maar sommige series zijn simpelweg (bijna) niet ergens anders te vinden. Tot nu toe had ik met de Engelse subs hier eigenlijk weinig problemen en als dit wel was, dan kon ik ergens anders een correcte vinden. Nu was dat niet het geval, vandaar mijn berichtje. Daarbij vind ik het juist zo handig dat je bij Bierdopje je favoriete series kan selecteren en dat je dan meteen op de beginpagina kan zien van welke van die series de nieuwe subs binnen zijn.
De Nederlandse subs, daar heb ik niets aan. Ik erger me al regelmatig aan de vertalingen op tv (dus door betaalde professionals), dus laat staan die van sommige vrijwilligers. Sommigen zijn wel heel goed, maar ik heb geen zin om het elke keer uit te proberen, dus ik neem meestal gewoon de Engelse voor de zekerheid.
Sypher, je geeft aan dat hier alleen met NL subs gewerkt wordt. Maar als iemand zelf Engelse ondertitels wil maken en hier uploaden (die nergens anders online te vinden zijn momenteel), dan mag dat toch wel neem ik aan? Want ik zit erover te denken om misschien een paar Engelse subs te maken, als dat kan...
|
|
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006
Berichten: 2973
|
Maiden:
Sypher, je geeft aan dat hier alleen met NL subs gewerkt wordt. Maar als iemand zelf Engelse ondertitels wil maken en hier uploaden (die nergens anders online te vinden zijn momenteel), dan mag dat toch wel neem ik aan? Want ik zit erover te denken om misschien een paar Engelse subs te maken, als dat kan... |
Tuurlijk. Dat mag gewoon.
Er komen op deze site ook mensen die specifiek voor de Engelse ondertitels langskomen, dus die kunnen er dan wel van profiteren.
|
|
Geregistreerd: donderdag 09 oktober 2008
Berichten: 99
|
Maiden, welke andere bronnen heb je?
Opzich wel handig om te weten als ik hier iets niet kan vinden
|
|
Geregistreerd: maandag 26 mei 2008
Berichten: 26
|
Mooi zo, Sypher, dan zal ik eens gaan kijken of het een beetje lukt met ondertitels maken...
Netuser, ik weet niet of het tegen de regels ofzo van het forum is om hier urls te plaatsen van andere sites (?), maar de namen van sites die ik het meeste gebruik naast Bierdopje zijn: Podnapisi, TV Subtitles en Open Subtitles. Als ik dan nog niets heb, dan google ik nog even of neem toch maar de NL sub als ik niets kan vinden.
|
|
Geregistreerd: maandag 26 mei 2008
Berichten: 26
|
Ik heb inmiddels 2 Engelse subs gemaakt en ik zou het eigenlijk wel fijn vinden als iemand ze zou kunnen bekijken en eventueel tips geven over wat beter kan. Ik heb geprobeerd de regels zo veel mogelijk op te volgen, maar waarschijnlijk moeten bepaalde dingen toch nog anders? Zou een vertaler ze kunnen bekijken? Ze zijn voor SGA S05E19 en Crash S01E07.
Kan ik dan het beste een topic in de vertaalcorner openen ofzo, met deze vraag? Geen van die plekken zijn daar echt geschikt voor (als ik kijk naar de onderwerpen van topics)...
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|