BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Hombre |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 14:20 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 mei 2011 Berichten: 231 |
Als eerste ik wil absoluut de vertalers niet afkraken en ben hun heel dankbaar voor hun inzet. Hombre wijzigde dit bericht op 07-06-2012 om 07:07, totaal 1 keer bewerkt |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 14:36 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Je hebt wel een beetje gelijk, maar je mag toch wel aannemen dat mensen die 'shotgun!' met 'geweer!' vertalen beginnende vertalers zijn, die daarna genoeg tips krijgen. Iedereen moet een keer beginnen, en door ervaring op te doen leer je bij. Het is trouwens ook 'voorin', niet 'voor in' Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
quetsbeek |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 15:11 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
Met een aantal medevertalers zijn we al bezig een soort database bij te houden. Dit is een gedeeld bestand in google docs. Stuur mij een pm met je mailadres als je inzage wil hebben. We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
Tom |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 15:15 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
Ik zie het punt wel in je topic. Ik zie het soms ook en dan denk ik: ai, jammer dat het er zo staat. Af en toe pas ik het nog wel eens aan voor mezelf. Soms lijkt het wel alsof de vertaler alleen met de Engelse source heeft gewerkt zonder de aflevering erbij gepakt te hebben, wat jammer is. Ik kom zo even niet op een voorbeeld, maar zie het wel eens. Tom wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 15:16, totaal 1 keer bewerkt Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 15:26 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Zulke databases bestaan ook al in de vorm van Urban Dictionary en The Free Dictionary. |
||||
4d4m0 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 15:32 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010 Berichten: 448 |
Kijk anders even naar Einion waar heel veel te vinden is over alle soorten afkortingen, en technische, juridische, militaire, nautische, en marinetermen. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:00 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Iedereen maakt natuurlijk fouten maar het is m.i.: |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:07 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Maar tenminste geen taalfouten. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:19 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Dan heb jij duidelijk heel andere ervaringen met retailsubs dan ik. |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:39 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Oh, die zijn er genoeg hoor Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
ChrisGJ |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 19:59 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 11 april 2009 Berichten: 231 |
Ik moet ook eerlijk bekennen dat ik me (als vertaler) soms loop te ergeren aan bepaalde vertalingen, omdat een andere vertaler de plank bijvoorbeeld compleet mis slaat. Het blijft mensenwerk, wat vertaalsites als google translate wel bewijzen, want er is (nog) geen enkele site die perfect en binnen de juiste context vertaalt. Een goede bruikbare database aanleggen wordt erg lastig, tenzij er een hele goede zoekfunctie is, waar je als vertaler zeer snel kan controleren of jouw gezochte woord in een bepaalde context een andere vertaling vergt. Ik moet zeggen dat de Free Online Dictionary in de meeste gevallen een goede uitkomst biedt. Voor de rest is, zoals velen hier al zeggen, ervaring zeer belangrijk. Wellicht is het ook belangrijk dat mensen hun eigen tekortkomingen (of die van anderen) onder ogen zien. Er zit weinig anders op, vrees ik. ChrisGJ wijzigde dit bericht op 06-06-2012 om 20:00, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Desiree |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 20:06 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
Jemig, wat een verhalen weer! Ik probeer alleen maar zo goed mogelijk te vertalen, wat de serie ook is, maar soms moet je idd research verrichten omdat je niet weet waar het over gaat. |
||||
DragonChief |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 20:10 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Quote: In The Pacific Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
JustMike |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 20:48 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 4262 |
Quote: Soms nog veel meer dan bij een vertaler van Bierdopje It's Simple. We Kill The Batman. |
||||
Sam |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 21:01 |
||||
Banned
Geregistreerd: zondag 02 augustus 2009 Berichten: 1963 |
Voel je vrij om een dikke controle over mijn Teen Wolf vertalingen heen te gooien. Feedback is altijd welkom. 53 vertalingen: One Tree Hill: 16 | Teen Wolf: 16 | Lights Out: 10 | Suits: 4 | 90210: 2 | The Newsroom: 2 | Gossip Girl: 1 | Glee: 1 | Zen: 1 | Scandal: 1. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 22:12 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Hi Sam, |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 23:19 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Ik geloof niet dat ik ooit taalfouten in retailsubs heb gezien. Taalfouten, dus geen vertaalfouten. Net zoals dat er geen spelfouten in zitten. Typfouten zie ik wel zo nu en dan (al kan dit ook door de OCR komen). Ik zeg er nogmaals bij dat dit mijn ervaring is en ik breng dit dus niet als een feit. Straks gaan er weer mensen het verkeerd interpreteren en komt de beruchte welles-nietes discussie weer boven drijven. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op woensdag 06 juni 2012 23:59 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik heb me ooit bijna eens een breuk gelachen, zowat twintig jaar geleden, (of langer),in een Nederlandse vertaling (ondertitel) van een Franse film, waarin de uitdrukking, (Franse slang), "la ferme", wat zoveel betekent als "hou je smoel" in het Nederlands werd vertaald als "de hoeve". RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 07-06-2012 om 00:06, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Hombre |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 07:25 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 mei 2011 Berichten: 231 |
Mijn dank voor de reacties. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 09:26 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Wat je hier aanhaalt is niet alleen Amerikaans maar bovendien nog een zeer plaatselijke uitdrukking of gebruik, wat nog lastiger is. Hier is, zoals minouhse eerder aanhaalde, het kennen van de context van het verhaal zeer belangrijk. Iets dergelijks kwam ik tegen in de reeks die ik vertaal. Die speelt zich af in de buurt van Washington DC. Bijvoorbeeld, "a beltway company" betekent er zoveel als "een bedrijf uit Washington". Maar waar slaat dit nu op? Waar komt het vandaan? Washington DC is omringd door een ringweg, (autosnelweg), zoals veel grote steden. Washington DC is echter een district of beter gezegd, een hoofdstedelijk gewest, zoals bijvoorbeeld "Brussel" of "Canberra" (in Australië). De (administratieve)grenzen van het hoofdstedelijk gewest lopen niet gelijk met de ringweg, de ringweg in Washington loopt deels over het grondgebied van de staten Maryland en Virginia, net zoals de ringweg rond Brussel, die grotendeels over het grondgebied van het Vlaams gewest loopt. Maar in de hoofden van de mensen ginds is alles binnen de ringweg "Washington", hoewel er binnen de ringweg dus nog stukken Maryland of Virginia liggen. Daar sta je dan als vertaler. Je hebt gelijk, vertalers zouden wat dat betreft elkaar kunnen helpen, hun ervaring delen. Maar staat iedereen daar wel voor open? Gaat het gewaardeerd worden? Of word je gezien als een betweterige moeial? Ik zie vaak (grammaticale en andere) fouten in de ondertitels die ik bij gelegenheid al eens sync naar een Web-Dl versie bijvoorbeeld. Maar ben zeer terughoudend om dit aan de vertaler(s) te melden om de eerder aangehaalde redenen. Dit is jammer natuurlijk. Want uit je fouten kan je leren. Daarom moet ik minouhse bewonderen dat hij zijn kop wel durft uit te steken. Ook moet ik Tommert38 bijtreden wat betreft de algemene kennis van het Nederlands. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 07-06-2012 om 09:28, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_201312221339 |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 09:59 |
||||
Geregistreerd: maandag 09 januari 2012 Berichten: 1169 |
Ik zou zoiets toejuichen, mij lijkt het alleen (vrijwel)niet haalbaar. Ten eerste is het heel veel werk en bovendien is het lastig die database ook bruikbaar te maken. “Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact.†|
||||
Tom |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 10:13 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
O ja, ik kom weer op een voorbeeld. Mensen die much als hard vertalen. Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
Seba28 |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 10:23 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
Heb je de 'officiële' vertalingen van de BigBang als eens bekeken.. Enfin, om het kort te maken, geef mij maar deze van Bierdopje. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 10:36 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Wat ik zelf helaas vrij veel zie is dat 'So' en 'Well' standaard vertaald worden als 'Zo' en 'Wel' in plaats van 'Dus' en 'Nou'. Ik laat ze zelf vrijwel altijd weg omdat het in het overgrote merendeel van de gevallen niks toevoegt aan de betekenis van de zin, maar als iemand het toch vertaalt, doe het dan goed. @ RievandeBuggys: Als je interesse hebt om één van mijn subs onder de loep te nemen en van commentaar te voorzien ben je meer dan welkom hoor. Daar kan ik alleen maar van leren. Ontopic: Alhoewel een dergelijke database zeer handig kan zijn denk ik dat het onhaalbaar is om dit te realiseren. Het zou simpelweg te groot worden om nog bruikbaar te zijn. |
||||
Tom |
Geplaatst op donderdag 07 juni 2012 10:41 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
@TinusTussengas, Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
|