BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 15:26 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Verstandig om dan toch zo'n nuttige reactie te plaatsen. Jammer dat er geen 'bedankt' knop bij elke reactie zit, want dan had ik hem zeker niet gebruikt voor jouw bijdrage. Iets niet lezen en moeite hebben met lezen en interpreteren is nogal een verschil hé. Ik heb dus niet heel deze thread gelezen (aangezien jij blijkbaar ook moeite hebt met lezen en interpreteren) |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 16:35 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
@Tommert38 Quote: en ook nog: Quote:. Nou, dat is voor mij geen discussie waar ik iets kan van opsteken en dan hou ik het voor bekeken. Maar ik zal ook eens even karikaturaal doen, je zegt dat: Quote:. Nou Google heeft me ook al geholpen hoor. Maar ik heb een nog veel betere vriend en die heet "ervaring". En die ervaring wil ik gerust delen met iedereen die er voor open staat. Om toch nog even ernstig te blijven. Je vindt het dus belachelijk dat vertalers hier onder tijdsdruk staan. Spreek je uit ervaring? Als je een lopende reeks vertaalt en je opent een WIP, dan engageer je je, er wordt dan wel degelijk van je verwacht dat je dat binnen een redelijke termijn afwerkt. Wat die redelijke termijn is? Geen half uur (jouw karikatuur). Nou voor mij is die duidelijk, de ondertitel dient af te zijn voor de volgende aflevering er is, anders kan je het niet bijhouden en geraak je achterop. Dat is doorgaans een week. De meeste van ons hebben een beroeps- en gezinsleven en het moet dus in de vrije uurtjes gebeuren. Een week zeg ik dus, als je van die week twee dagen aftrekt, twee dagen dat je helemaal niets doet met vertalen, dan schieten er vijf dagen over. Als we (in het gunstigste geval) even aannemen dat je een zeer snelle jongen bent en slechts tien uur nodig hebt om een aflevering te vertalen, dan nog gebruik je twee uur per dag van je vrije tijd. Ik durf hier gerust te stellen dat ik met tien uur niet toekom. Alleen al de spelcheck met WORD en de aflevering na de vertaling eens in zijn geheel op groot scherm bekijken, kost me al meer dan een uur en dan heb ik nog geen letter vertaald. En uiteraard doen we dit vrijwillig en uiteraard zijn we niets verplicht, maar als we allemaal die instelling hadden dan was deze topic er nooit gekomen, want dan was waarschijnlijk deze site er nooit geweest en had jij hier nooit deze topic kunnen starten. Met je kritiek hier op de vertalingen heb je niet op mijn zere teen getrapt hoor, want die is misschien deels terecht, met je bewering dat alle reatailsubs goed zijn ben ik het echter niet eens, helemaal niet zelfs. Ik heb alleen getracht jouw uitlatingen te nuanceren. Maar dat heb je niet begrepen en toen ging je de karikaturale toer op. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 16:41 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Als je de hele thread had gelezen, dan had je misschien beter kunnen interpreteren wat @Rino aanhaalde, dat was hetgeen ik er mee wilde zeggen. Deleted_ wijzigde dit bericht op 11-04-2012 om 17:00, totaal 1 keer bewerkt To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
SeriesFreak |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 16:54 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 26 juli 2011 Berichten: 1009 |
Ik wil even iets toevoegen aan Tommert zijn reactie. Als je bijvoorbeeld een seizoen hebt. De ondertiteling is beschikbaar in hobby-vertalingen en retailsubs. Als je dan bijvoorbeeld wil syncen voor BluRay, neem dan gewoon de retailsubs. Deze subs zijn professioneel vertaald en zitten origineel ook onder een BluRay. Jammer genoeg gebeurt dit vaak niet. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 17:20 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Hiermee slaat Rie de spreekwoordelijke spijker op zijn kop. Wat mij betreft gaat dit topic op slot. Het gaat nu toch nergens meer heen. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Hombre |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 17:39 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 mei 2011 Berichten: 231 |
Quote: Ik gebruik nog een oude versie van MKVmerge (4.9.1). De reden is dat deze versie in minder dan 1 minuut merget en de 5.1.... versie daar 5-7 minuten over deed. Daarbij gaf geen van de mediaplayer de subs weer (een bug?) Vraag 1 welke Demuxer gebruik je? Vraag 2 herkent een mediaplayer die bv tegenwoordig in Tv's en BD-spelers deze? Ander zij deze nutteloos voor in mijn familie kring... Antwoord mag ook via PM Hombre wijzigde dit bericht op 11-04-2012 om 17:40, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 18:09 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Ik spreek altijd voor mezelf, niet voor anderen, tenzij anders aangegeven. En als iedereen nou eens goed zou lezen en dingen niet verkeerd zou interpreteren, dan was deze discussie (waar gaat het nou in godsnaam nog over) helemaal niet ontstaan. |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 20:14 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
@Tommert38 Ik zie nu pas, dat dit topic gekuist is en op slot zit. fl0ff13 wijzigde dit bericht op 11-04-2012 om 20:14, totaal 1 keer bewerkt Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
|