Forum > Bierdopje v3 > [Discussie] Criteria voor verzoek om ondertiteling*
|
|
Pagina 1 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
Dit is eigenlijk iets wat in het forum voor V3 thuis hoort, maar dan kan ik geen topic aanmaken.
Het valt mij, en andere mensen vast ook wel, dat er de laatste tijd de meest vreemde ondertitelverzoekjes worden gedaan. Dat is natuurlijk helemaal niet erg, des te groter wordt de database.
Maar het mes snijdt aan twee kanten:
Als een vertaler waardering krijgt voor zijn werk, zal hij eerder geneigd zijn wat extra te doen, of om een verzoekje op te pakken.
Plaatst iemand een verzoek voor vertalingen van een (minder populaire/oude/onbekende) serie, dan wordt daar door genoeg vertalers naar gekeken en over nagedacht.
Betreft het hier echter iemand die grootverbruiker is (lees: veel ondertitelingen download, maar daar nooit bedankjes voor plaatst), lijkt me dit verzoek niet veel kans van slagen hebben.
Tenslotte, waarom zou je moeite speciaal voor iemand (of meer iemanden) doen, als je van te voren eigenlijk al weet dat die persoon naderhand niet eens het fatsoen heeft om je daarvoor te bedanken?
Is het daarom misschien een idee om bij V3 het plaatsen van een verzoek pas mogelijk te maken nadat een bepaald quotum is behaald? Dit kan bij de invoering van V3, dan best wel gekoppeld worden aan het downloaden van ondertiteling vanaf die datum (ik snap dat het een beetje overkill is om dan ineens als grootverbruiker voor je hele verleden bedankjes achteraf te gaan plaatsen, dus daar heb je dan als grootverbruiker mazzel mee).
Op veel andere fora is dit gebruikelijk.
Ik heb pas een verzoek van iemand gelezen, die had in 15 maanden 15000 ondertitels gedownload, en maar een handjevol forum-berichten, en iets van 12 bedankjes. Volgens mij is zoiets ook niet echt de bedoeling.
Deleted_ wijzigde dit bericht op 13-11-2013 om 09:13, totaal 2 keer bewerkt
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Geregistreerd: woensdag 14 november 2007
Berichten: 126
|
Goh, vind ik allemaal heel erg relatief,
ik vertaal ook een stuk of 8 series (niet in een groep, helemaal alleen en dit doe ik meestal voor mezelf maar toch deel ik hem hier omdat een ander er dan ook wat aan heeft.
Bij de meeste die ik erop zet zie ik weinig bedankjes en dit stoort me niet daar ik zelf mijn subs heb en idd ook veel dl en ook niet altijd of weinig bedankjes laat, maar toch erg geaprecieerd wordt !!
Ik zeg niet dat dit systeem niet kan hé, want er zitten idd veel profiteurs in, mss de grootste eruit pikken dan
Maw. van mij mag dit maar moet niet
grttz Janty
|
|
Geregistreerd: maandag 01 oktober 2012
Berichten: 56
|
Ik stel een bitcoin systeem voor, zodat ze er niet zo makkelijk vanaf komen, die profiteurs. Foei.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
en dan van de opbrengst bierdopjedagen organiseren.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: donderdag 28 juni 2012
Berichten: 25
|
Ik heb liever één welgemeend bedankje, dan een berg met bedankjes 'omdat het moet' vanwege een of ander quotum.
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 september 2008
Berichten: 556
|
Quote:
+1
I am not much for words. Most things are better left unsaid - Gibbs
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Quote:
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010
Berichten: 4942
|
Het probleem is (was) voor mij niet wie het verzoek plaatste, het ging om de serie zelf. De meeste verzoekjes betreffen oude series die (bijna) niemand meer kijkt, behalve degene die het verzoek plaatste, of series waar geen vertaler zich aan gaat wagen omdat ze het zelf gewoon niks vinden.
(NB. Verzoeken om populaire series te vertalen tel ik niet mee, bijvoorbeeld verzoekjes van mensen die niet goed zoeken en om vertalingen van Arrow vragen, terwijl die er al zijn!)
Een paar dagen geleden zag ik een verzoek voor vertalingen van 'Geordie Shore', waar minstens vijf mensen positief op reageerden dat zij dat ook zouden waarderen.
Zeg nou zelf, geen Bierdopje-vertaler gaat dat soort Tokkie-vermaak (yes, offence!) voor z'n plezier vertalen, ook al is er best veel belangstelling voor, en niet alleen van 'massaverbruikers'!
Conclusie: het 'verzoek voor ondertiteling' subforum is leuk bedacht en ik zou het houden, maar ik moet nog zien dat er een keer een vertaler positief reageert. Hobby-vertalers kiezen zelf de series die ze willen vertalen.
Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Gewoon veel strakker de regels die Sypher al schreef toepassen.
Net weer een aanvraag gesloten voor een aanvraag die in de WIP staat.
Bierdopje kent geen "strafbeleid", maar het niet volgen van Sypher regels (een pop-up voor je een aanvraag kunt plaatsen) met de mededeling
"Niet volgen van deze regels leidt tot een download ban van minimaal 30 dagen"
zou misschien helpen?
Of niet reageren, natuurlijk!
Deleted_ wijzigde dit bericht op 13-11-2013 om 15:48, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 24 juli 2012
Berichten: 304
|
Quote:
Tja, maar ik denk dat bij bepaalde (bijna voorspelbare) personen de vingers alweer jeuken als er weer eens een 'minder net' verzoek staat
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006
Berichten: 2973
|
In het v3 forum kunnen inderdaad alleen admins topics aanmaken (is bewust zo gedaan) maar hij hoort daar toch wel thuis, dus heb ik hem daar even naar toe gezet.
Het vertaal-zoek-forum.. Tsja, daar heb ik ook al een paar keer over na zitten denken wat er waar nu precies mee aan moeten. Mensen lezen de "lees dit eerst" posts niet, een post waarin duidelijk staat aangegeven dat het geen afhaalloket is (oh, ik zoek die serie en die .. oh en doe mij die maar!) en ook de titel/beschrijving aan bepaalde punten moet voldoen. Helaas blijft men gewoon dumpen, het begint sowieso een beetje een zwart gat te worden zo.
Is er - vanuit de vertalers - behoefte dat men kan aangeven wat ze vertaald willen zien? Waarschijnlijk wel, want mocht iemand (een vertaler of aspirant-vertaler) nog op zoek zijn naar een serie om te vertalen zou dat een mooi beginpunt zijn want iemand is er immers op zoek. Moet je dan meteen alles gaan vertalen wat men verzoekt? Nee, dat is volledig aan jezelf.
Er zijn talloze manieren om dergelijke zaken in beter te kunnen "begrenzen" / controleren. We kunnen het - net zoals het WIP systeem - integreren als een functie met specifieke eisen.
Dat je bijvoorbeeld maximaal 5 verzoeken - individuele, niet series - kunt doen en dat je pas weer "credits" krijgt om nieuwe verzoekjes te plaatsen. Zodra je vertaling is gemaakt, mag je dus om de volgende vragen. Is maar een (wild) idee, maar theoretisch is het mogelijk.
We kunnen het in het forum laten, en mensen éérst een bericht te laten lezen. Een vinkje te zetten van "Ik heb het gelezen" en op een knop te drukken voor ze het forum in mogen. Een extra (in het rood) melding bij het aanmaken behoort ook tot de mogelijkheden (nog niet, maar lijkt me sowieso een handige functie om per-forum aan te kunnen geven of zelfs per-topic)
Als er geen behoefte is, kunnen we ook gewoon de stekker uit het desbetreffende forum halen. Er staan er sowieso meer op de nominatielijst om verwijderd te gaan worden (denk aan het "English" forum, Te koop forum, Graphics & arts en Forum spelletjes forum. Die laatste begint zodanig te groeien en ligt niet in de focus van waar deze site om draait.)
Dit topic gaat overigens over de verzoekjes, niet om de bedankjes (ik zag ze weer genoemd worden in een (aantal) posts). Je mening delen over dit onderwerp is prima, maar laten we er wel voor zorgen dat we niet verzanden in discussies over andere (niet direct) gerelateerde zaken.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Zoals Syper voorstelt. Misschien gewoon een knop plaatsen op serie ( tabblad ) overzicht. Aanvraag ondertitels. En een maximum van 5 verzoeken of meer?
|
|
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011
Berichten: 622
|
Hahaha, aanvinken dat je iets hebt gelezen? Is er iemand die voor hij akkoord gaat met algemene voorwaarden, ze eerst leest voor het afvinken? Ik zelf niet, ik accepteer dat een website zich zelf indekt
Het fijne van dit forum is, dat iedereen zich kan aanmelden in een poep en een scheet. Verder staat vragen vrij, ook als je eerst niet goed hebt gekeken. We zijn niet allemaal even gehaaid.
Ik heb helemaal geen problemen met het huidige stelsel. Ook als je niet bedankt, mag je van mijn hobby meegenieten. Ik vertaal wat ik zelf leuk vind, dus verzoek maar raak.
Ik vind juist de laagdrempeligheid zo belangrijk, ajb geen quota!
|
|
Geregistreerd: maandag 12 november 2012
Berichten: 39
|
Ik denk dat jouw voorstel (het WIP-achtig idee) redelijk goed zou kunnen zijn. Je kunt zo het aantal verzoeken van iedereen beperken (natuurlijk mag je dan wel geen mogelijkheid geven om de verzoeken te annuleren), en tegelijkertijd nutteloze (dubbele, reeds vertaalde) verzoeken tegengaan.
Ik zou dus voorstellen om het WIP icoontje weg te halen en indien er nog geen Nederlandse vertaling beschikbaar is, een icoontje om de vertaling aan te vragen (enkel voor diegenen die het recht hebben om dit aan te vragen). Vervolgens kan iemand die de aflevering wilt vertalen dan op dat icoontje klikken en een WIP starten (of direct een ondertitel uploaden). Bij een serie met een vaste vertaler kan dit dan uitgeschakeld worden en kan de vaste vertaler direct een WIP aanmaken.
De mogelijke situaties zijn dus:
- Aflevering reeds vertaald: Geen icoontje
- Aflevering met WIP: Geen icoontje
- Aflevering nog niet vertaald:
* Vaste vertaler: WIP icoontje (huidige techniek)
* Geen vaste vertaler: Vertaalverzoek-icoontje*
* Vertaalverzoek icoontje: bij klikken opent dialoog voor een bevestiging, er is ook (indien toegestaan), een vinkje om de WIP te starten. Op deze manier kan iemand die dus een aflevering later vertaalt (en dus interesse heeft om dit eventueel zelf te doen) direct zelf beginnen.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
Fijn om te zien dat er mensen zijn die mee willen denken.
Ik heb (zoals eerder gezegd) dit topic aangemaakt in de hoop dat we wat kunnen doen aan de mensen die deze site (en dus indirect de mensen die zich inzetten) behandelen als een afhaalloket.
Ik vind het prima dat mensen ondertitelingen downloaden, met of zonder bedankje. Van veel van die mensen hoor je nauwelijks iets op het forum zelf (wat hun eigen keus is). Ik stoor me (zoals eerder gezegd) wel aan mensen die geen blijk van waardering tonen, en dan vervolgens ook nog eens de meest rare verzoekjes voor ondertiteling indienen.
Als je wilt profiteren van andermans werk, het zij zo, maar om dan aan vertalers te vragen of ze eventjes 180 afleveringen van het een of ander kunnen vertalen waar rond de tijd van uitzending geen animo voor was, terwijl je niet van plan bent om te bedanken, vind ik persoonlijk hypocriet.
Als ik op de markt vijf broden koop, en de bakker matst mij door me er een halfje krentebrood bij te geven, vraag ik hem toch ook niet om nog tien pistoletjes erbij te geven? Dan vraag ik erom dat hij er iets van zal zeggen, en de volgende keer dat ik vijf broden koop, zal hij zich wel tien keer bedenken voor hij me er zelfs maar een beschuit bij geeft.
Deleted_ wijzigde dit bericht op 13-11-2013 om 19:41, totaal 3 keer bewerkt
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Nog even verder nagedacht:
Het vertaalcorner/ ondertitel gezocht is eigenlijk een vergaarbak geworden van aanvragen die in de WIP staan, met regelmaat vertaald worden, stompzinnige aanvragen en wat nog meer.
Misschien gewoon sluiten? Het maken van een -ingewikkeld?- systeem kan natuurlijk, maar ook dat geeft weer werk?
Bierdopje is zo'n beetje de leider van Nederlandse vertalingen en af en toe komen er bijzondere aanvragen, maar niet in het ondertitel gezocht forum.
Sommige vertalers hebben deze bijzondere aanvragen gehonoreerd. YouTube filmjes vertalen voor goede doelen e.d.
Als je de aanvragen bekijkt in de ondertitel gezocht zijn het vrijwel altijd showforums voor waar dergelijke vragen gesteld kunnen worden.
Sypher schreef over een nominatielijst om verwijderd te gaan worden. Ik zou daar goed over nadenken. Sommige op de lijst snap ik wel, andere hebben invloed op de lay-out van de site (Graphics and Arts) of het "bierdopje-gevoel"Spelletjes).
Mochten dergelijke fora bandbreedte vreten, dan snap ik dat wel. Als je de focus gaat bepalen van de site, waar ligt die dan?
In mijn optiek is de primaire focus het aanbieden van Nederlandse subs. Hoort daarbij ook het aanbieden van API voor auto-downloads? Een developers forum? Bouw dan een Sickbeard/Bierdopje applicatie en iedereen klaar.
Het leuke -in mijn optiek- is dat er een redelijke vaste kern is die op bierdopje hun verhaal spuien (ja, ja , ik hoor daar ook bij). Waak ervoor dat het niet een soort Addic7ed site gaat worden; subje downloaden, subje uploaden en klaar. Erg basic, maar niet zo leuk als bierdopje.
|
|
Geregistreerd: woensdag 14 november 2012
Berichten: 477
|
Het sluiten van bepaalde forumonderdelen gaat het posten van bepaalde verzoeken niet voorkomen. De verzoeken zullen waarschijnlijk dan op de overgebleven forumplekken gepost worden. Dit is alleen probleemverschuiving.
Misschien zijn request polls te starten voor een vertaling van een serie. Stel lid A request serie B voor vertaling. Vervolgens gaat de poll open voor bijvoorbeeld 30 dagen. De leden krijgen dan twee keuzes om te kiezen: mee requesten of aangeven geen behoefte te hebben aan de betreffende serie. Iets als request serie B: yes or no. Na 30 (kan elk ander getal zijn) dagen is de uitslag bekend en een vertaler, die de score en uiteraard serie zelf ziet zitten, kan er dan mee aan de slag. Ik weet niet of dit idee makkelijk te realiseren en wenselijk is.
Nieuws over series lezen? http://www.seriesfeed.com/
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Quote:
Forum spelletjes forum. Die laatste begint zodanig te groeien en ligt niet in de focus van waar deze site om draait. |
Dit vind ik géén goede zet.
Uiteraard draait de site niet om de forum spelletjes, maar door die forum spelletjes behoud je meer mensen op je site en hangt er een goede sfeer.
Als al die spelletjes verdwijnen, wordt de site misschien wel veel minder bezocht. Ik persoonlijk kijk regelmatig op Bierdopje alleen vanwege het feit dat ik dan een spelletje mee doe of gewoon even voor plezier rond kijk, omdat het een leuke community is.
Het bevordert de sfeer en behoudt de mensen op de site. Dit lijkt me wel een groot voordeel en dus is het niet 'verkeerd'...
|
|
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006
Berichten: 2973
|
Laten we de discussies over welke fora's we (juist niet) moeten schrappen even achterwege in dit topic. Ik gaf het alleen aan als voorbeeld, dit topic gaat specifiek over het verzoek forum.
Er bestaat inderdaad kans dat deze verzoeken dan op andere plekken komen, maar dit gebeurt nu ook al een beetje (binnen show fora's). Maar een forum waarin enkel verzoeken komen, die wellicht nooit vertaald gaan worden of waar niet genoeg vraag naar is.
Een systeem voor verzoeken zou - als dat er zou komen - sowieso niet in 3.0 komen maar in een latere release. De focus ligt momenteel op het herschrijven van de huidige functionaliteit, schrappen van sommige opties of het juist toevoegen van nieuwe mogelijkheden. En natuurlijk een betere layout
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Quote:
Na alles hier gelezen te hebben.Ben ik wat van mening veranderd. Waarom niet alleen vertalers en syncers de mogelijk bieden om verzoeken te plaatsen voor ondertitels te maken of vertalen? En andere mensen niet. Dan weet je tenminste dat deze verzoeken zeker ernstig zijn. Of toch tenminste die van vertalers en syncers apart plaatsen op het forum van verzoek ondertitels.
|
|
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006
Berichten: 2973
|
Waarom zou een vertaler/syncer een verzoek doen om een (serie?/)aflevering te laten vertalen? Het zijn juist de gebruikers die daar naar op zoek zijn toch?
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Quote:
Dat begrijp ik, maar als vertaler of syncer kun je toch niet alles vertalen. Ik heb veel tijd omdat ik op pensioen ben. Maar mensen die werken hebben toch niet zoveel tijd. En als je graag, ik zeg maar als voorbeeld, mijn vrouw en ik. 20 verschillende series wil zien met ondertitels. Met ieder meer dan 100 afleveringen, is het toch onbegonnen werk. Daarom alleen al ben ik begonnen met vertalen en vooral de oude series die mijn vrouw wil terugzien. Weet je met oude afgelopen series komt het veel voor. Daarom vraag ik ook soms aan andere vertalers om een serie te vertalen.
Deleted_201312221446 wijzigde dit bericht op 15-11-2013 om 18:17, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Zou het technisch mogelijk zijn om de verzoeken te koppelen aan de status van de betreffende serie of aflevering?
Je zou dan bijvoorbeeld een volgende melding in kunnen bouwen:
Voor deze serie/aflevering kan je geen verzoek indienen omdat:
- Deze serie/aflevering is al vertaald.
- Deze aflevering in de wip staat.
- Deze serie heeft vaste vertalers.
- De afgelopen 79 afleveringen zijn ook vertaald dus dan zal de met de 80e ook wel gebeuren.
Daarnaast zou je, als dit mogelijk is, in kunnen bouwen dat afleveringen die de afgelopen maand uitgezonden zijn, of nog uitgezonden moeten worden, te blokkeren.
Nog wat andere ideeën:
- De tekst uit het 'lees dit eerst' topic als pop-up inbouwen ipv in een apart topic. Hierin zou ik dan ook aangeven dat bepaalde series (weinig volgers, realityseries, series van 20 jaar oud) waarschijnlijk weinig kans hebben om vertaald te worden.
- Max 3 openstaande aanvragen per user.
- Aanvragen pas online zetten nadat deze door een beheerder/moderator goedgekeurd zijn.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
Quote:
codegrabber schreef op woensdag 13 november 2013 @ 19:44:
Ik denk dat jouw voorstel (het WIP-achtig idee) redelijk goed zou kunnen zijn. Je kunt zo het aantal verzoeken van iedereen beperken (natuurlijk mag je dan wel geen mogelijkheid geven om de verzoeken te annuleren), en tegelijkertijd nutteloze (dubbele, reeds vertaalde) verzoeken tegengaan.
Ik zou dus voorstellen om het WIP icoontje weg te halen en indien er nog geen Nederlandse vertaling beschikbaar is, een icoontje om de vertaling aan te vragen (enkel voor diegenen die het recht hebben om dit aan te vragen). Vervolgens kan iemand die de aflevering wilt vertalen dan op dat icoontje klikken en een WIP starten (of direct een ondertitel uploaden). Bij een serie met een vaste vertaler kan dit dan uitgeschakeld worden en kan de vaste vertaler direct een WIP aanmaken.
De mogelijke situaties zijn dus:
- Aflevering reeds vertaald: Geen icoontje
- Aflevering met WIP: Geen icoontje
- Aflevering nog niet vertaald:
* Vaste vertaler: WIP icoontje (huidige techniek)
* Geen vaste vertaler: Vertaalverzoek-icoontje*
* Vertaalverzoek icoontje: bij klikken opent dialoog voor een bevestiging, er is ook (indien toegestaan), een vinkje om de WIP te starten. Op deze manier kan iemand die dus een aflevering later vertaalt (en dus interesse heeft om dit eventueel zelf te doen) direct zelf beginnen. |
Dit leest als een brillant idee!
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Quote:
TinusTussengas schreef op vrijdag 15 november 2013 @ 08:22:
Zou het technisch mogelijk zijn om de verzoeken te koppelen aan de status van de betreffende serie of aflevering?
Je zou dan bijvoorbeeld een volgende melding in kunnen bouwen:
Voor deze serie/aflevering kan je geen verzoek indienen omdat:
- Deze serie/aflevering is al vertaald.
- Deze aflevering in de wip staat.
- Deze serie heeft vaste vertalers.
- De afgelopen 79 afleveringen zijn ook vertaald dus dan zal de met de 80e ook wel gebeuren.
Daarnaast zou je, als dit mogelijk is, in kunnen bouwen dat afleveringen die de afgelopen maand uitgezonden zijn, of nog uitgezonden moeten worden, te blokkeren.
Nog wat andere ideeën:
- De tekst uit het 'lees dit eerst' topic als pop-up inbouwen ipv in een apart topic. Hierin zou ik dan ook aangeven dat bepaalde series (weinig volgers, realityseries, series van 20 jaar oud) waarschijnlijk weinig kans hebben om vertaald te worden.
- Max 3 openstaande aanvragen per user.
- Aanvragen pas online zetten nadat deze door een beheerder/moderator goedgekeurd zijn. |
Dit zijn goed uitgedachte ideeën en dit is een mooi systeem.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|