Forum > Algemene TV-Talk > Onvertaalbare zinnen
|
|
Pagina 1 van de 1
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009
Berichten: 38
|
Ik heb inmiddels een aantal afleveringen vertaald van Psych,
en ik kom regelmatig 'onvertaalbare' zinnen tegen.
Ik probeer het zo te vertalen dat zoveel mogelijk mensen de grappen / woordspelingen/enz. kunnen snappen.
Alleen kan ik me voorstellen dat het lastig lezen is, zeker in snelle zinnen.
Ik heb hier daarom twee voorbeelden, en zou graag willen weten of jullie betere suggesties hebben:
Uit Psych S03E07:
Engels:
Embezzlement. Extortion. Espionage.
Pretty much anything that starts with "E."
Elephant theft.
Mijn vertaling:
Verduistering. Afpersing. Spionage.
Alles waar een "g" in zit eigenlijk.
Flamingo diefstal.
Flamingo heeft natuurlijk niks meer met een olifant te maken, maar zo kloppen de zinnen wel.
Dus, moeten het kloppende zinnen zijn, of is letterlijk vertalen beter?
En uit Psych S04E10:
Engels:
I said you were prophetic.
What? You're pathetic.
Mijn vertaling:
Ik zei dat je profetisch bent.
(prophetic)
Wat? Jij bent zielig.
(pathetic)
Als ik dit alleen met zielig zou vertalen slaat het nergens op.
Het gaat er natuurlijk om dat profethic (bijna) hetzelfde klinkt als pathetic.
Maar zoals ik het nu heb vertaalt snapt ook niemand het gelijk denk ik.
Gr. Jeopardy
EDIT, the tabs vielen weg, dus hier een nieuwe poging
Jeopardy wijzigde dit bericht op 30-01-2010 om 17:41, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Ik kan er op deze manier niet veel van zeggen, omdat ik niet precies weet/snap wat nou de Engelse zinnen waren en wat je ervan gemaakt hebt.
EDIT: Oké, ik heb nu door hoe het zit Het tweede voorbeeld lijkt me niets mis mee op deze manier. Het eerste voorbeeld ligt wat lastiger, omdat dat onmogelijk netjes in het NL te vertalen is en ook de humor te behouden. Maar over het algemeen is het dan het belangrijkste om de context van de Engelse zinnen over te nemen en niet te letterlijk te vertalen mijns inziens.
MugenJin wijzigde dit bericht op 30-01-2010 om 17:50, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 22 november 2007
Berichten: 1400
|
Jeopardy:
Ik heb inmiddels een aantal afleveringen vertaald van Psych,
en ik kom regelmatig 'onvertaalbare' zinnen tegen.
Ik probeer het zo te vertalen dat zoveel mogelijk mensen de grappen / woordspelingen/enz. kunnen snappen.
Alleen kan ik me voorstellen dat het lastig lezen is, zeker in snelle zinnen.
Ik heb hier daarom twee voorbeelden, en zou graag willen weten of jullie betere suggesties hebben:
Uit Psych S03E07:
Engels:
Embezzlement. Extortion. Espionage.
Pretty much anything that starts with "E."
Elephant theft.
Mijn vertaling:
Verduistering. Afpersing. Spionage.
Alles waar een "g" in zit eigenlijk.
Flamingo diefstal.
Flamingo heeft natuurlijk niks meer met een olifant te maken, maar zo kloppen de zinnen wel.
Dus, moeten het kloppende zinnen zijn, of is letterlijk vertalen beter?
En uit Psych S04E10:
Engels:
I said you were prophetic.
What? You're pathetic.
Mijn vertaling:
Ik zei dat je profetisch bent.
(prophetic)
Wat? Jij bent zielig.
(pathetic)
Als ik dit alleen met zielig zou vertalen slaat het nergens op.
Het gaat er natuurlijk om dat profethic (bijna) hetzelfde klinkt als pathetic.
Maar zoals ik het nu heb vertaalt snapt ook niemand het gelijk denk ik.
Gr. Jeopardy
EDIT, the tabs vielen weg, dus hier een nieuwe poging |
ik gebruik de nl sub altijd ter ondersteuning. vaak weet ik 1 woord niet of iets.. neem bijv. csi al die medische termen snap ik toch echt niet
verder kan ik je niet helpen.
|
|
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009
Berichten: 38
|
Dat vind ik juist het lastige, als je Elephant hoort, en je leest Flamingo, snap je er niets meer van...
|
|
Geregistreerd: zondag 03 december 2006
Berichten: 376
|
Engels:
Embezzlement. Extortion. Espionage.
Pretty much anything that starts with "E."
Elephant theft.
Mijn vertaling:
Verduistering. Afpersing. Spionage.
Alles waar een "i" in zit eigenlijk.
Olifant diefstal.
De e en de i klinken toch een beetje hetzelfde.
sander86 wijzigde dit bericht op 30-01-2010 om 18:46, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 16 januari 2009
Berichten: 2469
|
sander86:
Engels:
Embezzlement. Extortion. Espionage.
Pretty much anything that starts with "E."
Elephant theft.
Mijn vertaling:
Verduistering. Afpersing. Spionage.
Alles waar een "i" in zit eigenlijk.
Olifant diefstal.
De e en de i klinken toch een beetje hetzelfde. |
Jouw optie vind ik de beste.
Maarja, zulke zinnen zijn nu eenmaal niet perfect te vertalen. Daar is niets aan te doen.
|
|
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009
Berichten: 38
|
Hé sander86,
dat is inderdaad een betere vertaling.
Thanks.
Inderdaad, het blijft lastig, maar is ook wel weer de lol.
|
|
Geregistreerd: zondag 03 december 2006
Berichten: 376
|
Ja klopt, ik kijk ook elke aflevering van Psych. En vaak zeggen ze wel zulke vage dingen
|
|
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008
Berichten: 861
|
Het blijft 1 van de grootste uitdagingen van een vertaler, om bepaalde heel mooie Engelse zinnen correct te vertalen. Vaak moet je ook gewoon voor jezelf toegeven dat het niet lukt om het letterlijk te doen, en ga je voor een alternatief zoals dat van Sander hierboven. Soms (en dat is nog erger) moet je rond het onmogelijke stuk rondwerken, en een paar zinnen aanpassen om de context te redden.
Vervelend, maar het hoort erbij. Talen zijn nu eenmaal anders, en bepaalde uitdrukkingen kan je gewoon niet letterlijk vertalen en even grappig of zinvol krijgen.
Is vooral een probleem bij series met humor ... oh zo vaak zinspelingen, die dan natuurlijk nergens meer op lijken als je ze vertaalt.
HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :)
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008
Berichten: 1182
|
Uit Psych S04E10:
Engels:
I said you were prophetic.
What? You're pathetic.
Mijn vertaling:
Ik zei dat je profetisch was.
Wat? Je bedoelt pathetisch.
Pathetisch is een perfect Nederlands woord. (ik gebruik dat ook af en toe ... lol) En zo blijft de 'pun' bewaard.
Deze idioms zijn de moeilijkste dingen om te vertalen. Op TV zie je soms ook de meest gekke vertalingen passeren en d.w.z. dat ook de vertaalbureau's hier hun tanden op stuk bijten
nb. de vertaling van sander86 is heel goed gevonden. hier gaat de pun ook niet verloren en hoor je geen conflict met de gesproken (Engelse) taal.
xppx wijzigde dit bericht op 30-01-2010 om 22:36, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009
Berichten: 38
|
Dat is het lastige, je moet steeds kiezen of je het voor iedereen begrijpbaar wil houden, of dat je het het beste vertaald.
"Pathetisch" zou bijvoorbeeld een hele goeie vertaling zijn, maar lang niet iedereen weet (gelijk) wat dat betekent.
Nou ja, misschien moet ik maar accepteren dat niet iedereen alles begrijpt, maar dat is jammer, want dat is juist het leukste aan Psych.
Als je de serie zonder ondertiteling kijkt is het verhaal prima te volgen, maar het gaat niet alleen om het verhaal, maar vooral ook om de humor.
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 735
|
Dat blijft het probleem altijd met talen.
Elke taal heeft eigen gezegdes, die vaak niet goed te vertalen zijn.
Bij letterlijk vertalen gaat het idee erachter inderdaad vaak verloren.
Het blijft soms moeilijk om dan iets passends te vinden voor die vertaling.
Sommige gezegdes bestaan nu eenmaal alleen in een bepaalde taal en zijn er niet in een andere.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008
Berichten: 1182
|
Jeopardy:
...maar het gaat niet alleen om het verhaal, ... |
En daar herken je de beste vertalers aan
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|