BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Tjappiepap |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 09:27 |
||||
Geregistreerd: woensdag 16 februari 2011 Berichten: 126 |
Ik zag in een vertaling dat er gebruik word gemaakt van de tool SRT-File Translator die je bij sourceforge kunt vinden, maakt deze tool soms gebruik van google translate? |
||||
Tjappiepap |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 09:31 |
||||
Geregistreerd: woensdag 16 februari 2011 Berichten: 126 |
even verder gekeken dan mijn neus lang is, en op de website van de maker staat dat deze idd gebruik maakt van google translate Tjappiepap wijzigde dit bericht op 10-09-2011 om 09:31, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Rickth64 |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 09:40 |
||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008 Berichten: 1630 |
lekkere vertaling krijg je dan |
||||
Seba28 |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 10:11 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
Ik zou deze vertaal tool mooi links laten liggen.. Uiteindelijk ga je nog meer tijd en werk steken in het nalezen en hercorrigeren van tekstinhoud naar juiste scenario dan als je effectief het gewoon manueel gaat vertalen.. |
||||
Tjappiepap |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 10:21 |
||||
Geregistreerd: woensdag 16 februari 2011 Berichten: 126 |
Dat dacht ik dus ook al. |
||||
Storyteller |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 12:14 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
Quote: En voor mensen die het niet geloven ... dat is dus echt zo. Ik heb een tijdje terug eens voor de lol een Engelse sub eerst door Google gehaald, en pas daarna beginnen vertalen om te testen of ik nu meer of minder werk zou hebben. Shocker ... ik had meer werk. Want nog al te vaak snapte ik niet wat er in de vertaling stond en moest ik dus weer naar het origineel gaan kijken om te verbeteren. Quasi iedere lijn zat wel minstens 1 fout, en heel vaak was de vertaling gewoon compleet fout gezien de context. Ik heb het volgehouden om de hele vertaling zo te doen, maar het heeft me zeker niet minder tijd gekost dan anders, eerder integendeel. Het is dus (helaas) echt geen goed hulpmiddel. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
Buurman14 |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 12:36 |
||||
Geregistreerd: woensdag 09 februari 2011 Berichten: 166 |
Het is ook het beste om alles handmatig te vertalen, dan kan je zelf de boodschap ook het beste overbrengen... Vertaler: Glee (S02E13-S03E15, muv. S02E19) |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 14:27 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Google Translate is helemaal niet geschikt als woordenboek, zoals vele weten zijn er verschillende betekenissen voor een woord en dan rekenen we slang niet eens mee. |
||||
ChrisGJ |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 15:32 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 11 april 2009 Berichten: 231 |
Ja, sub door vertaaltool gooien gaat sowieso niet werken. Als naslagwerk is het prima. Ik gebruik vaak voor ingewikkelde betekenis van woorden http://www.thefreedictionary.com/, die geeft veel opties en ook "slang." ChrisGJ wijzigde dit bericht op 10-09-2011 om 15:33, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Dweez |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 15:52 |
||||
Geregistreerd: zondag 10 juni 2007 Berichten: 280 |
In Firefox heb je de add-on ImTranslator, handig voor een los woord waar je niet zo meteen op kan komen, maar voor de rest gruw ik ook van vertaaltools. |
||||
Deleted_201312231841 |
Geplaatst op zaterdag 10 september 2011 17:20 |
||||
Geregistreerd: zondag 27 december 2009 Berichten: 509 |
Quote: Vind dat geheel persoonlijk. Ik maak veel gebruik van google, maar dan om te zien wat een woord (dus geen zinsdeel of gehele zin) betekent. Ik heb vaak wel dat ik weet wat ze bedoelen, maar niet op het juiste woord kan komen. En dan gebruik ik toch echt Google die voor mij vaak genoeg het juiste woord vind. Als het woord wat google vind (vaak staan er diverse betekenissen), niet in mijn verhal past (ik kijk dus eerst tien minuten voor ik manueel vertaal), dan zoek ik verder bij (zoals eerder aangehaald) FreeDictionary of de diverse andere dictionaries. I'm away talking to the television only because the fridge is mad at me. |
||||
Storyteller |
Geplaatst op zondag 11 september 2011 14:40 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
Quote: Ja, voor zoiets durf ik inderdaad Google ook nog wel te gebruiken. Als een soort van "quick reference". Een beetje zoals die plugin waar Dweez het over had. Gewoon als snel hulpmiddel voor een bepaald woord. Dan mag de context nog verkeerd zijn, het geeft me meestal voldoende een hint om er mee verder te kunnen. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
WeirdBeaver |
Geplaatst op maandag 12 september 2011 13:28 |
||||
Geregistreerd: maandag 13 juni 2011 Berichten: 24 |
Ik heb wel eens een hele srt door Google Translate gegooid als naslagwerk, zodat ik niet vaker op internet hoef te kijken voor een lastig woord. En dan wel werken vanuit Engelse tekst of op gehoor vertalen. Maar vindt het makkelijker om moeilijke woorden in Google zelf op te zoeken, dan kijken naar verschillende contexten en mogelijke betekenissen. Vaak komen dan ook bovengenoemde sites als freedictionary naar boven met de vertalingen. "Charlie, you can be disguised as an undercover cop in the backseat." -"Oh, yeah, dude. Then you can wear all the disguises you want." -"Dammit! That is such a good idea!&quo |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 12 september 2011 14:01 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
In plaats van Google te gebruiken om woorden op te zoeken, gebruik ik juist vertalen.nu Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
FastPinguin |
Geplaatst op maandag 12 september 2011 16:24 |
||||
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007 Berichten: 977 |
Quote: Google geeft ook meerdere opties. Die laat ook het zelfstandig naamwoord, werkwoord en bijvoeglijk naamwoord zien. Bijvoorbeeld: Change Google geeft dan wisselgeld en zich verkleden aan in grote lijnen. vertalen.nu geeft heel veel variaties van wisselen, maar niets dat te maken heeft met omkleden. Daarvoor gaat mijn voorkeur toch naar Google uit. FastPinguin wijzigde dit bericht op 12-09-2011 om 16:29, totaal 1 keer bewerkt |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op maandag 12 september 2011 16:32 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
En het handige aan Google Translate vind ik dat de vertaling automatisch verschijnt en je dus niet extra hoeft te klikken. Daarnaast gebruik ik www.synoniemen.net voor als de opties van GT net niet juist zijn. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|