BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
SirPatrickNL |
Geplaatst op zondag 27 juli 2014 18:11 |
||||
Geregistreerd: zondag 26 oktober 2008 Berichten: 10 |
Hallo, |
||||
Evermind |
Geplaatst op zondag 27 juli 2014 18:16 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 september 2009 Berichten: 1726 |
Kan je de sub niet gewoon verplaatsen met je afspeelprogramma? the Evermind that knows no season and withers not |
||||
Inartie |
Geplaatst op zondag 27 juli 2014 18:29 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Met programma's als Subtitle Editor en Subtitle Workshop kun je syncen. |
||||
SirPatrickNL |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 15:15 |
||||
Geregistreerd: zondag 26 oktober 2008 Berichten: 10 |
Ik ben bekend met subtitle workshop maar ik wil een ondertiteling gewoon goed zetten zonder met het afspeelprogramma elke keer te moeten syncen. Het programma moet alleen tekst aanpassen en niet de "tijdscodes" |
||||
Dream |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 15:46 |
||||
Geregistreerd: woensdag 08 juni 2011 Berichten: 601 |
Simpel, wat je wil kan niet. |
||||
xppx |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 16:02 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Quote: Zo werkt het niet. Je sync't enkel door de tijdcodes te wijzigen. Die kun je met SWS wijzigen en bewaren. Tekst overzetten naar tijdscodes kan in praktijk nooit omdat: 1. Elke taal anders is en daardoor langere en kortere verschijningstijden nodig heeft 2. Lijnen verschillend zullen gesplitst worden en daarom ook andere start en stoptijden zullen hebben 3. Het aantal lijnen in elke taal ook verschillend zullen zijn. In het Nederlands ga je soms dingen weglaten of samenvatten omdat onze taal veel langere zinnen nodig heeft dan bv. het Engels. Normaal kan je alles via de tijden goedkrijgen. Eerst zorgen dat je FPS goed staat en dan beginnen te schuiven per reclameblok. Dat is natuurlijk indien je legale kopie origineel reclameblokken had xppx wijzigde dit bericht op 28-07-2014 om 16:05, totaal 2 keer bewerkt |
||||
minouhse |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 16:04 |
||||
Geregistreerd: woensdag 08 januari 2014 Berichten: 1211 |
Als het aantal regels van beide .srt exact gelijk zijn kan dat vrij eenvoudig. |
||||
xppx |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 16:09 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Quote: Dat wil niet zeggen dat elke lijn letterlijk op dezelfde regel is vertaald. Ik persoonlijk ken zo geen voorbeeld (maar dat wil niets zeggen natuurlijk want ik heb nog nooit een srt van dichtbij gezien) |
||||
minouhse |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 18:52 |
||||
Geregistreerd: woensdag 08 januari 2014 Berichten: 1211 |
..... foutje van mij minouhse wijzigde dit bericht op 28-07-2014 om 18:53, totaal 1 keer bewerkt |
||||
xppx |
Geplaatst op maandag 28 juli 2014 21:04 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Quote: Nee, nee, zo was mijn opmerking niet bedoeld. Ik gaf gewoon aan dat het heel onwaarschijnlijk is dat je een 1-op-1 overdracht kan doen van tekst tussen 2 talen. |
||||
SirPatrickNL |
Geplaatst op dinsdag 29 juli 2014 15:39 |
||||
Geregistreerd: zondag 26 oktober 2008 Berichten: 10 |
Ik denk dat minouhse mijn oplossing heeft bedankt alvast. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|